So Rude and Wild were the Rabble
Just as the
earlier instances of emblematic composition turn the narrative text of Behn’s
book into a series of satirical revelations of the weakness, arrogance, and
violence of European systems of knowledge, so the final episode of the book,
with its series of scenes of romantic sacrifice, heroic self-mutilation, and
the cruelly violent and grotesque pulling apart of the African Prince’s noble
body can best be understood in the epistemological terms we have been developing.
One further
emblematic scene from the narrative is needed before we continue with the
theoretical matters of the last few sections.
Under a disguise of conformity and submission to the colonial slave
regime, Oroonoko or Caesar made plans to elad his fellow Africans in a
rebellion, and especially to rescue his wife and the child developing in her
womb. To the other slaves, Oronooko
appeals to their sense of honor and indignation at being treated in such a
bloody and cruel manner, totally unbefitting their own traditions and status in
Africa. The narrator loads the heroic
and glorious epithets on the Black rebels and describes the colonial militia as
“a comical army.” However, the battle,
such as it is, goes against the slaves because of the timidity and cowardice of
many of the Africans, especially of the women—except for Imoinda, though she
was with child. Duplicity and trickery
on the part of the Europeans also leads to the defeat of these noble savages. Oroonoko cannot believe that so-called noble
gentleman among the colonial leaders would tell lies and make promises they did
not mean to keep.
The narrator,
her mother, and other women in her company, who had been frightened by news of
the rebellion, come to see the captured leader, Oroonoko, and are shocked by
the state he is in. Their respect for
the handsome Black Prince leads them to give all sympathy to his condition and
to see the colonial council and its officers as a farcical or burlesque band of
village idiots. They are appalled not just
by the lack of honesty, honor and dignity amongst their own menfolk, but
fearful of the common people, the “inrag’d multitude” or “Fury of the English Mobile,” that is, a mob.
In her account
of what Oronooko did to try to save his wife from the obloquy and outrage of
the savage colonists—the normal terms of praise and blame being reversed to
cast the Africans as heroic and noble lovers—Aphra Behn’s persona explains how
the Royal Slave gained permission to take a walk in the woods, during which he
led his wife Imoinda
…into
a Wood, where, after (with a thousand Sighs, and long Gazing silently on her
Face, while Tears gusht, in spite of him, from his Eyes) he told her his Design
first of Killing her, and then his Enemies, and next himself, and the impossibility
of Escaping, and therefore he told her the necessity of Dying; he found the Heroick Wife faster
pleading for Death than he was to propose it, when she found his fix’d
Resolution; and on her Knees, besought him, not to leave her a Prey to his
Enemies. He (griev’d to Deth) yet
pleased at her noble Resolution, took her up, and imbracing her, with all the
Passion and languishment of a dying Lover, drew his Knife to kill this Treasure
of his Soul, this Plweasure of his Eyes, while Tears trickl’d down his Cheeks,
hers were Smiling with Joy she shou’d dye by so noble a Hand, and he sent in
her own Country, (for that’s the Notion of the next World) by him she so
tenderly Lov’d…. (p. 60)
This passage owes much to the exalted language
and images of Italian heroic poetry of the Renaissance and to the prose
versions of “tender” love expanded upon by French women authors of the early
seventeenth century such Madeleine De Scudery.
It draws on the earlier passages in Oronooko describing the heroic feats
of military valor and the courtly intrigue displayed in the African kingdom
from which the hero and heroine were ignominiously betrayed as slaves to the
European merchants. Some of this is
evident, though not as developed, in Dryden’s heroic plays set in Oriental
Lands or in the New World kingdoms of South and Central America.[i]
At the same time
as this mode of discourse is exotic and romantic (in the sense of medieval and
Renaissance love romances), it is also permeated by cross-currents of the
scientific (the asides on the anthropological characteristics of the two black
lovers’ religious beliefs) and by a sense of the satiric in the burlesqued
inversion of roles—the slaves as exalted heroes, the colonists as crude and
savage bumpkins. But text also carries a
vein of the grotesque in several senses, not just that of interwoven
incompatible characters and actions and contradictory generic tones, but also
in a deeper sense that comes close to the tragic and the bizarre.[ii]
This may be seen
in the way the narrator continues the description of how Oronooko killed his
beloved and willing wife Imoinda.
All
that Love cou’d say in such cases. Being ended, and all the intermitting
Irresolutions being adjusted, the Lovely, Young, and Ador’d Victim lay her self
down, before the Sacrificer; while he, with a Hand resolv’d, and a Heart
breaking within, gave the Fatal Stroke, first, cutting her Throat, and then
severing her yet Smiling Face from that Delicate Body, pregnant as it was with
Fruits of tend’rest Love. (p. 61)
As speech yields
to action, the details of the sacrifice move from a clean death to a grotesque
action: the cutting of her throat as the least painful of means of killing is
followed by the removal of her face—not a beheading but a stripping off of the
mask of her beauty, youth and loyalty.
And then what
does Oronooko do with Imoinda’s face?
As
soon as he had done, he laid the Body, decently on Leaves and Flowers of which
he made a Bed, and conceal’d it under the same cover-lid of Nature: only her
Face he left yet bare to look on. (p. 61)
The passage seems fairly clear, but does not
stand up to close-reading, and instead becomes disturbingly ambiguous at
best. The dead wife is “decently” buried
under a natural covering to prevent it from being gazed on by unworthy others
and to protect it from predatory beasts.
The face, however, peeled from the pregnant corpse and from the head, is
set up as “to be look on,” the incomplete passive voice suggesting either some
kind of shrine to be worshipped by the husband and perhaps other noble
personages who once knew her or as a type of apotropaic fetish, something to
shame and harm the ignoble European savages who brought on this monstrous
action. This sense of the grotesque goes
beyond any satirical intent.
Oronooko,
following the burial of corpse and the setting up of the face-mask,[iii]
stares at the relic of his beloved Imoinda.
He makes a formal speech to it, finding that the search for glory that
he wanted to achieve once he removed his wife from the place where her body
would be disgraced and violated and he need not worry about her honor is now
impossible: he rages in frustration because any attempt to act further is
blocked since he has been abandoned by his supporters and the rag-tag enemy,
though fools and knaves, are overwhelming in number. In addition, his own physical strength has
ebbed away, due to his untended wounds.
And
however bent he was on his intended Slaughter, he had not power to stir form
the Sight of his dear Object, now more Belov’d, and more Ador’d than ever. (p.
61)
The sacrifice
seems as though it were in vein, making his grief now unsustainable. If he cannot take revenge on the Europeans,
what is left to him?
After two
further days of frustration and pointless rage, he
found
his Strength so decay’d, that he reel’d to and from, like Boughs assail’d by
contrary Winds; so that he was forced to lye down again, and try to summon all
his Courage to his Aid; he found his Brains turn round, and his Eyes were
dizzy; and Objects appear’d not the same to him they were wont to do; his
Breath was short; and all his Limbs surprised with a Faintness he had never
felt before… (p. 61)
Weak and giddy,
he is rapidly approaching a point of madness and death. Such a state exceeds the condition reached by
Othello after he was driven to distraction by Iago’s deceptions and slew his
beloved Desdemona in Shakespeare’s tragedy, a play Aphra Behn alludes to in
order to call to mind appropriate images of her hero’s plight. Oronooko, unlike Othello, does not remain
strong enough to defy the authorities that gather to arrest him for the murder
of his wife but sinks into physical decay, left with almost no resources to
challenge the colonists who capture him and put him on display before his
inevitable execution. Imoinda’s corpse,
meanwhile, is discovered in the jungle by the stench from her own decaying
body. There are really no passages of
this sort in the heroic or even Gothic books of the seventeenth and eighteenth
century to match what Behn creates here; it will not be until the nineteenth
century that authors revel in such fantastic grotesquery.
Lying in a near
stupor near to the corrupt flesh that was his wife, Oronooko can only defy the
Europeans and African slaves who surround him with an even more grotesque set
of actions. While they hang back from
taking hold of him, he “cut a piece of Flesh from his own Throat, and threw it
at ‘em” (P. 62). He speaks a few words
to curse them and mock their lack of heroism, and then acts again:
…he
rip’d up his own Belly; and took out his Bowels and pull’d ‘em out, with what
Strength he cou’d… (p. 63)
There then
ensues a struggle when one of his captors, a former companion among the slaves,
lunges at him, but is killed, leaving Oroonko to be carried away back to the
settlement.
Meanwhile, the
narrator and other women who had been absent during this scene—and the others
of the sacrifice and its aftermath—come running when they learn that the Royal
Slave is about to be brought back. The
question of how the persona of Aphra
Behn came to give such a vivid account of these grotesque events will need to
be discussed later. For the moment, it
is sufficient to note the juxtaposition, overlaying and melding of the various
genres, tones, levels of mimetic representation of reality, and themes that are
in play here.
]But before we
can examine this last section, it is best to go back to clarify several
theoretical issues: not least the question of generic categories appropriate to
discussion, but also the question of how appropriate or legitimate are
interpretations that breach normal protocols of historicity and literary
evaluations in a post-modern (and politically-correct) period, namely, our
own. These theoretical points contain within
them the most important of all: the construction and justification of a Jewish
model of analysis and discussion for authors and works neither explicitly
Jewish or normally recognized by authoritative scholars to be Crypto-Jewish.
[i] Behn
refers to some of these heroic plays and takes credit for providing some of the
exotic feathers and other material used in the first productions, remarks that
cut through the distinction between fictional reality and historical, as well
as scientific discourses.
[ii] These
horrors can be found in Roman writing, such as Virgil’s descriptions of the
Underworld in the Aeneid, or
Apuleius’s scenes of mutilation and dismemberment in The Golden Ass. They are
sometimes alluded to in Jacobean tragedies, but more in the imagery than in the
actual representation on stage. Only
perhaps Shakespeare’s Titus Andronicus
seeks to show so much blood and guts to the audience.
[iii] On the role of masks
and masquerades in Crypto-Heush literature, see my Masks in the Mirror: themes to be returned to later in this essay.
No comments:
Post a Comment