Saturday, 17 August 2013

Singer, Satan in Goray Part 5



Anamorphosis and trompe l’œil


Though I.B. Singer was clearly writing in the mid-twentieth century, using many of the techniques, themes and insights available to a modernist author, he sets his novel in the mid-seventeenth century, on the cusp of the orderly and decorous Enlightenment and well before the gush of Romanticism.  His characters arise from the meeting of Christian Europe’s indulgence in the Baroque, with all its intricate, ingenious and duplicitous means, and the Jewish sense of fear and trepidation as the relative security and religious certainties of the Middle Ages shifted into a new and unknown period of modernization, secularization and perhaps even tolerance.  Whatever the promises seem to hold in the western part of the Continent, in the East, where Slavic, Byzantine and Muslim cultures clashed and interacted with one another, the future seemed anything but bright.  The outbreak of the Cossack Uprising demonstrated amply the fragility of the society in which Jews found themselves, and the disappointments from Iberia—that once Golden Land of tolerance and richness—mixed with the dark and twisted events in Mitteleuropa, so that in the wake of betrayals, disappointments and hopelessness came the false messiah Shabbatai Tzvi.  It was as though all hell were literally let loose and upset everything at all levels of the social scale as well as in all modes of religious persuasion: and that satanic figure and his minions can be seen dramatically in Singer’s novel. His magical fiction seems to breach the neat boundary of what constitutes normative possibility and reality in our common sense version of novelistic realism, one that contains fantasy and the irrational within the interior of individual experiences, thus forcing it out into the open of collective and public spaces and making vivid and probable the illusionary and unreal.  The substance of the modern fiction becomes similar to the trompe l’œil trickery of the ingenious baroque.  As in anamorphosis, where the ordinary perceptions are stretched out of shape, elongated, bent, and melded into grotesque perspectives, so Satan in Goray shows a version of Jewish history more as it was experienced than it was perceived, remembered or normally since then imagined.

Paradoxically, as one may see in such Crypto-Jewish writers of the same period, such as Aphra Behn[1] in her Oroonoko, a bifurcated narrative—one discourse in the halting, fragmented language of  a private history and the other in the artificial, highly literary terms of a romantic and exotic adventure story—the hidden dimension of reality (what is real for us only because it is shorn of its rhetorical adornments and structures, as though plain-speaking were the embodiment of all reality) strikes us as persuasive whereas the historically accurate reproduction of contemporary views of these same characters and events comes across as unreal or forced through the filters of convention and ideology. 
            Hence, the myth of the “Dybbuk of Goray” is at once an untrue version of the more psychologically grounded narrative of childhood abuse, sexual frustration, and traumatic repression in a time of social crisis and—precisely because the dybbuk—the migrating and wandering soul of an unquiet spirit, a threatening creature from the other sideis a manifestation of the secret anxieties, fears and longings of the men and women of Goray.  This is a part of themselves that they have no other means of expressing and dealing with—making it also a historically true representation of the mentality of that time and place when Jews were thrown off balance yet again and recreated, against millennia of rabbinical argument, a mythic and idolatrous universe of folklore, superstition, on the popular level, and of antinomian, anti-authoritarian intellectualism.  The original Yiddish readers of Der Vorwarts having gone along with Singer’s novel week after week for at least a year, came to know the bizarre yet familiar, that is, in Freud’s terms, the uncanniness or unhemlichkeit of Goray, as a community that draws one in sympathetically because they are the ancestors of the Yiddish-reading audience and also disgusts, repels because these ancestors are unmodern, unassimilated—and in many ways, too, as yet untouched by the Hasidism that would transform the shtetlech of Eastern Europe during the 18th and 19th centuries.  For us, though, who come to the novel through the English version, to grapple then with the last two chapters, in its pseudo-archaic language, is to realize that modern minds can only to a certain degree understand the motivations and consequences of the madness that overcame the people of Goray in a way that they could only stand back in horror and terror to observe, after the event and in the refuge of conventionalized rabbinical language.  The discrepancy—and it is neither a rhetorical or literary phenomenon, some kind of tragic or satiric irony—between the final two chapters, in which Yiddish culture and mentality appears to be moribund, parochial, and insane, as Wolitz indicates, and the rest of the novel is only part of the effect, however.
Week by week, as the original Yiddish-reading audience read Satan in Goray in the 1950s, they were learning their own history as well as being entertained by a fantastic story of a time that seemed to be completely unlike their own.  Unless they were professional historians or teachers of history, it is unlikely that they would have known very much about Shabbatai Tzvi other than some negative comments passed along in family traditions.  They would have to look back through the nostalgia and sentimentality that had come to coat the reality of the Old World, both after the immigrants had escaped to the goldene medina, the Golden Land of America at the turn of the century and after the survivors of the Shoah had stepped out of that unimaginable and unspeakable hell.  Hence, Singer’s novel would be a primary source of their knowledge of Poland in the seventeenth century in the grips of the Shabbatean delusion. And yet, because full enormity of the Shoah was just beginning to sink in, the representation in this narrative fiction of such a shameful calamity for the Jewish people would be hard to stomach, unless it were understood as a kind of dream diversion—a strategic nightmare—to protect one from the traumatic impact of the Holocaust by representing a moment in the past whose consequences were, in the main, beneficial. 
As Yiddish-speakers, whose personal experiences were imbued with a reality shared with Singer, his family and the lost communities of Eastern Europe, they would have had an implicit sympathy with the language and conceptual base of the original Yiddish version—much less polished and rational, much more iconic in its use of still living memories of Ashkenazi paradigms of feeling, evaluating and recalling the world of the shtetl.  The English version, to which Singer himself actively worked with his translators to create, is much more blandly American and appealing to a non-Jewish readership.  The polishing and cutting also create a more focused literary work-of-art, but in the process the narrative was removed from its essential context of Yiddish intellectual and emotional life—and so, though it certainly perceives and represents a view of the Shabbatean movement that is only now being caught up with in scholarly history, it can no longer embody the mind and soul of Yiddishkeyt in crisis—in many ways, the very crisis that created “the world of our fathers”, “the world we have lost”, that formed the essential personality of those earliest readers of the novel in serial form in Der Vorwarts.
Putting that great loss aside, though, and treating Singer and his literature as though they were best in English and so representative of twentieth-century Jewish culture in America, however, is like putting aside the memory of the Holocaust—or at the very worst indulging in a very subtle (and hence even more evil) version of Holocaust Denial, one that says it doesn’t matter, history is over.  For those who cannot read Yiddish, there still is, however, an opportunity to approach the novel with a sense that there is always going to be something missing, a profound black hole from which we must stand back in awe.  As one reads Sloan’s translation, it is important to remember that not only did the author collaborate in the production of this English version, but that he accepted as a tragic necessity the covering over of the faces and voices of all those destroyed in the Shoah.
In closing, I want to suggest that Satan in Goray is a literary work of art that takes the reader towards an oblique recasting of a famous exemplary incident in the Talmud. In this aggadah or narrative illumination of the text, dating to the time of the Roman occupation and the Bar Kochba Revolt.  Rabbi Akiba once said to his disciples, when they asked him why he was laughing as he walked past the ruins of the Second Temple and the city of Jerusalem which the Romans had razed to the ground a generation earlier—after all, they expected him to weep along with them at such a sight: Rabbi Akiba said, “I laugh because if there is here tangible proof of the terrible prophecies pronounced against Israel, then surely we can believe in the fulfilment of the merciful and beautiful promises of the prophets.”  Out of the Holocaust, along with the murder of millions and the crushing of a whole civilization, came the hope of Israel and the rebirth of Jewish intellectual life.   Four centuries earlier, in the wake of the Cossack massacres and out of the Shabbatean crisis came the modernization of Judaism—the reorganization of rabbinical teaching, the birth of Hasidism, and the opening up of the Haskallah, the Enlightenment.  Our own nervous laughter at what our ancestors believed, like that of Bashevis Singer’s, is always tinged with loss and grief.  Let us hope our hold on rationality and science is no delusion.
           




[1] A Dark Cynical Conceit: The Masque in Aphra Behn’s The Lucky Chance” AUMLA  88 (1997) 83-95.  I discuss Behn’s Crypto-Jewish background at further length in my study of another Marrana author writing novels in English during the seventeenth and eighteenth centuries; see Norman Simms, Crypto-Judaism, Madness, and the Female Quixote: Charlotte Lennox as Marrana in Mid-Eighteenth-Century England  (Lewiston, NY, Queenston, Ontario, and Lampeter, UK: Edwin Mellen Press, 2004). 

No comments:

Post a Comment