Sunday, 12 May 2013

Jokes and their Relation to my Unconscious





The Little Old Jew at the Bridge[1]


This is the revised and expanded  text of a talk I was to give in New York at the CUNY Graduate Center for a Conference on Jewish Folklore. The conference was organized by my sister Laura Simms, the famous storyteller, along with her friends and colleagues at City College.   Nu, so what happened?  I appeared in the room in the evening and saw it was definitely not a seminar room or a lecture theatre.  There were more than a hundred people present, which is something does not happen for scholarly papers ,let me assure you.  Then, as there were several other speakers, I patiently waited my turn.  It very soon appeared that these other people were storytellers, badchin (traditional wedding entertainers) and stand-up comedians.  What could I do?
            There I was,a saucy pedantic academic wretch, having travelled thirty-two hours by plane and at God know what expense to get from New Zealand to New York, and the audience was waiting.  So up on the stage I went, waved about my paper, and said:  “I thought I was supposed to give a scholarly paper”.  They all laughed. The paper was folded up, put in a pocket, and  I said: “ I haven't seen so many Jews laughing in one place for twenty years.”  They laughed harder.  Everything I said was a joke, even the story of the little Jewish man on the bridge. 
            Maybe I shouldn't tell you this secret: secret shmeekret—a week later the Village Voice reviewed the Conference and the evening of entertainment.  By and large the reviewer was not impressed by the storytellers, the badchin and the stand-up comedian, except for one spontaneous well-timed comic from New Zealand.  My sister’s friends never talked to me again.  You blame them?  Just for that you all have to read the scholarly paper not given at the Conference.

Though Jews are sometimes called the People of the Book, they have not only an extensive oral folklore, like all other human communities, but they have a problematical relationship to the book as an incomplete text.  This kind of relationship and problematic is embedded moreover in a matrix of linguistic confusion, the consequences of which are, among other things, to infuse even the most casual conversations with a sense of both anxiety and the absurd.  Let me explain these points, adding that my own perspective is a rather strange one:  it is scholarly, to be sure, but also from a place in which the main texts, let alone the lesser ones, are rare or inaccessible; and where the normal voices of Jewish discourse are not to be heard, or only through my own close and doubly alienated friends.  To live in New Zealand, in other words, is to be in exile from the Diaspora.  Unlike even Chaim Potok's character, the rabbi isolated in Korea, we few Jews in Hamilton lack the ample trained memories of a Jewish experience that can substitute for, at least momentarily, the entirety of a Yiddish community.
       With that said, let me go on to explain my opening points.  Judaism is based on a dialectic of the present and the absent, the actual revelation of Torah in the written text of the Pentateuch and the revelation of the oral Torah, the text which is still coming into being, which exists orally, even when inscribed as Talmud and further commentary.  Even cumulatively viewing all of Scripture and mischna and talmud as the "book", there is still the sense of incompleteness that requires the Jewish community to keep adding more, to keep trying to complete the written text.  That sense loads every oral statement, no matter how casual, with at least the potentiality of being part of the missing text.  As Susan K. Handelman indicates, instead of the Jewish Bible being a metaphoric substitute for the Word--the perfect truth and reality behind or beyond the text--Torah in its written form is a metonym, a displacement and a portion of the perfection, the Word not as name but as process.  The deity in fact has the name suppressed, just as his or her form is denied by eternal spirituality, and is known only as the verbal "I AM".  To speak a part of the Word, then, whether by intoning a ritual "reading" of the holy text or one its manifold commentary extensions and supplements, or by continuing the commentary through formal or informal interpretation is both to participate in the originary act of creation and to continue that act towards perfection, rectification, and ultimate completion.
       But Jews are not all Biblical scholars, talmudists, or Yeshiva buchers.  Still, deep in European history, where the shape of modern Judaism crystallizes, Jews are distinguished by two factors at least.  Two factors at least other than their being Europeans who are not Christian:  and these are, first, that they have an extremely high ratio of literates, among men and even among women, at a time when for the Christian community literacy remained a special, enclaved privilege of the priestly and monastic casts, and the gap between bookishness and the ordinary or festival life of most of the population, particularly in rural areas, remained oral; and second, that Jews were multi-lingual, further than those Western or Catholic Christians who recognized Latin as a liturgical and learned language embedded in a protected area of their more normal vernacular experiences, in that for Jews the liturgical role of Hebrew spilled out, as it were, into the daily and weekly prayers of ordinary people, and was ancillary too, as well, Aramaic, Yiddish (or Ladino, or some other Jewish language), and one or more European national languages and dialects.
       Though often superstitious and narrow, the folklore of Jews distinguished itself from that of Christian Europe in its relationship to books, literacy, and bookishness.  No Jew could be unaware of the sacred books, of the talmudic enterprise, of the contents, no matter how watered down, of intellectual debate that went on in the Yeshivas.  The sanctity of the family dinner table as a space of religious worship--and therefore ipso facto bookish religiosity--and the weekly ritual of Sabbath, with worship in a schul, a school of reading and comment each provide the essential core of Jewish life.  The whole range of sad and comic types of Jewish humour distribute themselves on a scale of intellectual participation in and understanding of the interpretative enterprise.  A Jewish wife was very much aware that she ought to encourage and support her husband in his duties as a student of the book, and each male would at least to some degree of intentionality recognize his role to be a husband both to his wife at home and to the Torah itself in the synagogue.  The gatherings of men in the schul on Friday night and most of Saturday provided the scene for and the actual content of the emotional binding/bonding of the community, just as much as the domestic circle at home.
       The multi-lingualism of the community and the home was only intensified in the encounters between the different Jewish communities and between, of course, the Jewish and the Christian peoples of Europe. Commercial and bureaucratic dealings with the ruling powers required familiarity with the official national languages, sometimes Latin as well, in addition to the market place languages and dialects of the cities and rural areas where Jews lived and worked.  This kind of sensitivity to language combined with the problematic of the book to give a sense of reflexive and critical awareness to the Jewish mentality and to invest normal and ordinary discourse with a density usually missing in analogous situations for Christian Europe.
       But this density creates both a feeling of anxiety and a sense of the absurd in that mental space of Jewish identity, along with an awareness of theological choice, the burden of responsibility for carrying out the six hundred and thirteen mitzvot and the desire to participate in the extension and completion of the oral Torah.  Anxiety arises, primarily, of course, because there is a manifest threat in the situation of Jews across Europe of pogrom, persecution, expulsion, or discrimination at a variety of subtle and not so subtle levels.  The Jew feels distinctly apart from the hegemonious society of the feudal or national state, enjoying that apartness as simultaneously privilege and threat.  And as toleration and cosmopolitanism become options particularly in Western Europe, especially over the past two hundred years, the anxiety comes to include the dissolution of the Jewish community from within, the loss of those very customs and decrees of persecution coming to be seen as a protective fence against social and ideological contamination.  The anxiety becomes that of not being able to sustain the interpretive enterprise, an enterprise which requires the efforts by the whole community to support a general respect for study of the sacred books and to finance the intensive efforts by a few to devote their whole lives to intellectual debate.  For the Jewish community to integrate into and become a normal part of the contextual society those individuals and those skills cultivated for preservation of a distinct social identity become required for other matters:  for professional training in secular arts, for administrative office, and for creative developments within the covering civilization.  This kind of anxiety registers in the ambiguous exclamation of the Jewish comedian who responds to a child's statement of what he wants to be when he grows up:  "A rabbi!  This is a job for a nice Jewish boy?"
       The anxiety also deepens to include the threat of a loss of intensity in the terms of talmudic comment itself, an anxiety which articulates itself in a restriction on the flow of new interpretation, thus beginning to lock the oral tradition within the parameters of the already given written version, hence an internal collapse of the spiritual essence of that activity.  The attempt to bridge the gulf between Christian scholarship, coded in the objective and scientific methods of historical research and textual criticism, also seems to pose a threat, in that such an approach devalues the flexibility, relativity, and dynamic of the oral Torah; and yet to deny that methodology is to deny the very forces within the Christian civilization which begin to release the bonds of persecution for Jews.  Similarly, the transition from sacred commentary to artistic expression is, for the Jewish community, a threat, but one which at the same time, allows for the bolstering up of those forces within the national state that generates tolerance, multi-culturalism, and secular civility.
       There is thus a concomitant sense of the absurd with this anxiety.  It may, in part, also rest on another typical Jewish insight which is often expressed both crudely and obliquely, in jokes against the foolishness, obstinacy, or unreflective consciousness of the goy, the insight of the Jew into the illogical and self-contradictory nature of the Christian mythos itself.  The Jew stands aside and shakes his head at the madness of the Christian's worship of a poor persecuted Jew, wonders at the literalism of the church's reading of Holy Scripture or at the fantasies of its allegorical interpretations, stares at the fissiparous antagonisms of its reformations and counter-reformations.  Yet the Jew both knows and doubts at the same time the nature of a world in which such silly stories become the gospel truth, and where reason and common sense have to fight their way into small and tenuous clearings of peace and order.  For how many ages, the Jew wonders, will this madness go on?  And so too he asks, maybe I'm wrong, why not?
       Even in the midst of the secular and humanist institutions and philosophies of Europe the Jew feels somewhat out of place, and that even when he or she is an honoured participant in the situation.  This is because, I would suggest, the grounds for such secularity rest on a distancing of the hegemonic community from its own Christian base, just as its humanism defines itself as other than a Christo-centric ideology.  The Jew embraces the secular and the humanistic to be sure but only as those ideals hold Christianity and the Church at bay, not as they in any way privilege Judaism.  That is because, insofar as the Jew still necessarily identifies him or herself with Judaism, it is to mark out a space within the total society which is neither Christian nor secular or humanist.  And even further, what is particularly Jewish in thought and custom still maintains a respect for a bookishness problematically related to oral tradition that does not fit into the dominant scheme of things.
       More than ironic reversals and inversions, characteristic of the univocal and dichotomous way of thinking which underpins the Hellenic-Latin synthesis of Christian Europe, the Jewish sense of argumentation, logic, thought follows the processes of oral speech.  Words, seen less as the names of persons, things, and places, and more as processes, movements, relationships, call for a logic that does not situate truth in a place:  truth is, for Judaism, an act.  To act in a world of absurdity, which is very much the absurdity of univocal schemes of all or nothing, syllogism and dualistic options, means to be relativistic, to question even the rules of logic, to measure means more than ends, to seek opening rather than closure to debate.
       Just as truth is revealed in both the written and the oral Torah, so life unrolls its scroll through the textuality of religious duties--the duties and responsibilities at home and in synagogue--and the endless adjustments of those prescriptions to the absurd and hostile realities of day-by-day life, adjustments made in a variety of languages, a profusion of sub-texts.  The case of the Marranos in Spain merely exaggerates the duplicity and cunning which underlies so much of the ironic wit, tragic and absurd, in Jewish life.  They lived two apparently separate lives, visibly textualizing the Christian faith and the civility of the cover society, covertly textualizing their Jewish worship and domestic intimacies.  But since the sacred text has never been conceived fully as a substitute (or metaphor) for the higher reality behind the pages of the book but rather as its metonymic supplement and extension, the participatory synechdoche, the apparent duality or duplicity could be sustained as something other.  Even the most Christian or non-Jewish acts could be coded as extensions of Jewish life, displaced rather than replaced.  Yet the Marranos are nevertheless an extreme case of deconstructive interpretation of Christian texts.  Normally Jewish life in Europe could be carried out with less obvious tension.  Still what is revealed in the oral culture of Yiddishkeit is the never-ending awareness of the ragged line at the interface, the awkwardness, embarrassments, and innuendoes of interpenetration.
       In clothing, language and custom, as well as in the shape and appearance of the page itself, Jewish life could be radically different from that of the Christian.  And yet for the Jew, with the chutzpa to remain different in this way, it was the surrounding culture that was wrong, absurd, not his or her own--or not only his or her own.  At the same time, especially as the Jew became self-conscious of the differences from what an enlightened--secular and humanist--society presented as normal, there was a shame of the Orientalism, backwardness, and fanaticism of the old way, of the Ostjuden.  Self-consciousness, however, also often mixed with nostalgia, and the Yiddish imagination peopled itself increasingly, especially as it imitated the Romantic and nationalist literatures and literary folklores of Eastern Europe, with a pantheon of shlemiels, shlamozzles, and yentas, not to mention wonder-working rabbis, crafty and adventurous young people, and demonic creatures.
       All this could and did enter into the music hall version of Jewish humour and the narratives of the first generations of Yiddish writers in Europe and America during the nineteenth and early twentieth centuries.  These stock figures and types of the ambiguously marginal people--outside of but also possibly better than those inside the main civilization--could translate into the secular vernacular, such as English, with the consequent reduction of Yiddish to phrases and words that have no other resonance but that of the comic.  But they tend at the very least to also have a resonance of nostalgia, and to act as both test-words and coded aspersions cast like onion peelings on the threatening society.  For while words like shmuk or pupik could become part of the general eclectic argot of American humour, for instance, the Jew would recognize the correct or appropriate intonations that marked someone he or she could trust, and when the use and pronunciation were out of focus the user unknowingly becomes an object of derision.  Ezra Zussman speaks of poetry as a hiding and a revelation.  I would like to particularize and extend his definition to cover the specific aspect of Jewish oral tradition we call the joke, but which is more than the Witz which Freud saw as an inadvertent surfacing of unconsciousness.  The typical Jewish joke tends to put the Jew in a subordinate position vis-à-vis a Christian adversary and then by some turn of linguistic wit to undercut the power of a supposedly dominant character.  This can be seen as a variation of that minor rhetoric which all peoples without real political or social power use to attain their goals and to bolster their egos, and as a variant of Socratic irony, such as Plato makes Alcibiades describe in the final section of The Symposium.  But I wish to suggest there is a more incisive and defining Jewishness about the jocularity, one that alerts the absurdities intrinsic to the problematic relationship of text to commentary, the open-endedness of interpretation, and the subordination, as it were, of God himself to the Chosen People.
       A typical joke would go like this:  A Jew is walking over a bridge in Germany during the late 1930s.  He is confronted by a brute in a brown shirt who stops in front of him, looks down at the frightened Jew and says, "Schweinhund."  The Jew looks up at the threatening eyes, puts out his hand, and says, "Silberstein."  Contained here are aspects of words as names, power in the relationship of civility, and wit as cunning.  Though the anecdote has been localized to Nazi Germany, the essential setting is the narrow passage, the bridge, the situation in which the Jew and the non-Jew meet each other face to face.  The roughian Anti-Semite addresses the quailing, threatened Jew with a derogatory name, casting abuse on him, reducing him to the level of a dirty beast.  The act of naming is for the thug to reject the Jew's right to be an equal, to be a citizen, to be on the street.  The response immediately involves a deliberate misreading, the Jew taking the abusive name as not an action against himself but a polite gesture, the introduction of one stranger to another.  He therefore smiles and gives his own name, "Silberstein."  This is accompanied by the outstretched hand, the gesture of equality and civility.  The joke ends there, as this gesture and statement by the Jew explodes the text and its built-in ambiguities.  Rather than properly reading the German's abusive gesture, the Jew misreads it as a friendly motion, and by so doing at once undermines the insult of the Anti-Semite and turns it back against himself, the word "Schweinhund" transformed into the personal name of the German.
       The joke thus reveals the inversion and reversal of positions within the text of the telling, insofar as the Jew is in control, if not of real life, than at least of the joke, of the text of speaking.  In that text, as in all minor rhetorics, the powerless use irony to gain the power of language and logic, usurping the dominant position from those in control of politics and reality, and, like a Judo-artist, manipulating the momentum of the stronger person's threatening gestures.  The more the joke is expanded, the more the strength and aggressiveness of the German are described, and the more the weakness, vulnerability, and timidity of the Jew are emphasized:  all this allows for the greater collapsing of the distinctions when the gesture of civility reverses the power-relationship, the power not of physical prowess but of control over the text.
       The joke also recalls many facets of Socratic irony and wit, the charismatic power lurking under the trivial and rumpled appearance of the philosopher which Alcibiades, the great Athenian politician, feels in the presence of Socrates and his drunken speech.  This kind of irony functions to destabilize the dominant person's sense of self-knowledge and self-satisfaction, reducing them into an admission of ignorance, an ignorance which is made to be the grounds for climbing the ladder of wisdom, from particular things to ideal awareness of pure thought.  Like the Silenus, the ugly statue of an old satyr, once the outside is removed, Socrates is beautiful, strong, and charming:  his strange speech and ridiculous behaviour are illusions, masks for his inner and pure spiritual reality.  They are metaphors, substitutes, which function as deflectors, as mirrors which dazzle the eyes of the beholder, force him to refocus his eyes,  and so come to see past the confusion to the order within.  But this is where the Jewish joke draws away from the hellenistic irony, the maieutic method of philosophy.  The little old Jewish man who confronts the strong brown-shirted Anti-Semite does not seek to reform or restructure the real relationship between them, to instruct the Nazi in the methodology of philosophic enquiry, or to reveal any other strength within himself than that which is indicated by his appearance.  The Jew is weak, timid, bent-over because of all the time he spends studying Torah; his physical condition derives from and is an indication of his intellectual concentration.  It is not an illusion, a metaphor denied with the exposure of the beautiful inside.  It is because he is weak that he is strong.  But strong only inside the joke, the text he constructs, the trap he lays for the non-Jew who misreads the situation as real rather than textual.
       But when we see that there is more, we start to approach an inner revelation of what really distinguishes the Jew from the Christian, and what therefore acts to threaten the Christian and make him react so violently against the Jew.  We have indicated that normally the Jewish sense of a word is an act or process of being rather than a naming, an establishment of a person or thing within a category, a space of mental recognition, or logical designation.  When the German thug insults the Jew on the bridge by calling him a Schweinhund, he is using language to transform, through the sympathetic magic of naming, the little man into an inhuman thing.  His statement is not propositional, an utterance which is held up for proof or denial, but an action:  by calling the Jew a Schweinhund, he moves him from the place of humanity to the place of bestiality.  It is an illocutionary act--an assertion, and therefore a taunt.  The response of the Jew misreads the act as a more simple locution, the act of introduction, the identification by the German of his own name:  that is, even further, the opening of himself from a general category, stranger, German, man in a brown shirt, Anti-Semite--all of which are coded semiotically into his uniform and traditional gesture of aggression--to a particular individual, and consequently friendly category.  To give himself a personal name before the Jew, the German strips away the outer protective covering of his generic place in the dominant society.  It also implies that, when the Jew answers with his own personal name, he too is individualized, made equal with the other.  But, of course, the Jew is not really misunderstanding the intentions, the signals of the Anti-Semite.  He is only pretending, adapting an ironic posture.  When he gives away his own name, Silberstein, apparently making himself the more vulnerable by stripping away the protective layer of Judaic impersonality, the fence of traditional subservience, he actually inverts the illocutionary-locutionary process: by naming himself Silberstein, he names the German Schwein-hund.  The simple act of the German is complicated by making him the agent of his own transformation:  he becomes what he called the Jew--he becomes a Jew in his own category of Jewishness.  By pretending to Germanic civility and politeness, the Jew becomes a citizen of the secular Christian state.
       In so doing, reverberations of satire and burlesque are set in motion, and these, as we have indicated, echo with traditional minor rhetoric and Socratic irony.  But in terms of the Jewish view of a written, incomplete text and a verbal not yet perfected commentary, the joke requires a silent commentary to be accomplished.  This also opens a problematic of the Jewish conceptualization of God, of poor little God, Gottenyu, who ought to be ashamed of the world that he has created.  God, Master of the Universe, the powerful I AM who acts with an outstretched arm and a mighty hand, is dependent upon men and women, on Jews, to correct, complement, and sustain the creation of the as yet imperfect world.  It is God who is at once all-powerful and weak, all-knowing but forgetful, the creator of all things and the unfinished hidden One.  Faced with a world of absurdity and anxiety, the Jew rages against the injustices, the inanities of the experiences inscribed across history, his personal life and his mythic experience of Jewish history.  He praises God, whimpers and tries to flatter and cajole; he reminds God of his suffering and of the grief which is the burden of the whole community.  With that special relationship to the deity, the Jew meets the Anti-Semite as a manifestation of God's failure, and he manipulates the text of experience to correct the situation in order to help God out, to show God what ought to be done.  The joke is a sub-text, a possible variant inscribed in wit but held out as an index of what ought to be done in history.
       To do this, however, the Jew risks revealing to the Christian the relationship between God and the Jewish people, a special relationship in which God is as dependent upon them as they on him.  As the wonder-working rabbi in Bernard Malamud's "The Silver Crown" says to a sceptical Jewish biology teacher:  "Doubts we all got.  We doubt God and God doubts us.  This is natural on account of the nature of existence..."  The Christian believes that God is beyond doubt, is pure Truth behind all texts, and that Holy Scripture is a sustained metaphor--an allegory--standing in place of God, revealed in Jesus Christ, the Word made flesh.  For the Jew, supposedly the people of the book, supposedly as well too stiff-necked to rise above the literalness of the text to see the metaphoric Truth it substitutes for, to hold that the text is incomplete, must forever be supplemented by an oral commentary always already there from the originary moment of revelation, a commentary moreover that already always overtakes the literalness of God's presence as a powerful textualized truth and reality, that is infuriating.  Jews do not believe in Christ as the mediation between the literal text and the spiritual truth because for them the text is already always more and other than what it inscribes--it is what the commentary extends, as an act, into the process of perfecting the universe and God.  Again, the statement of this quintessential experience is necessarily oblique and witty.  In Arthur A. Cohen's prose anatomy, In the Days of Simon Stern, when Simon's father Abram leaves his job as a tailor to devote his life full-time to study of the Talmud, his boss Reb Yonah says he wishes he had the time.

      "There's so much to do speaking to God.  It's not that He says a lot, but He wants to be noticed.  You can't blame Him?"  Reb Yonah always spoke of God like a neglected parent.

This intimacy with God is not the same, of course, as the mystical interanimation of souls of Christian tradition.  The manifold diminunitives and suffixes of endearment which make Yiddish bespeak this familiarity supplement the discourse of awe, celebration, and praise we find in Hebrew, and it is the juxtaposition of both the Hebrew and the Yiddish text which transgress the vernaculars of Christian speech and writing.
       The joke we have been talking about thus reveals at its core another dimension.  The little old Jew of traditional anecdotage not only acts out the role of God--Gottenyu, my dear sweet little God, what kind of a world did you make for us?  You should be ashamed.  You shouldn't know from the troubles we live through, but let me tell you, if it was up to me, I wouldn't hesitate to give those Anti-Semites a little knock on the head.  But the little Jew does what God doesn't do:  he transvalues the names of the text.  He mirrors back the abuse against himself on to the head of the Nazi thug.  Bent over and weak from so much study, Mr Silberstein nevertheless has learned his lesson well, and you should expect that God, with all the time in the world could at least do as much.  Still, it's only a joke, nebech, and at least you and I understand this, so we laugh--but also we could cry.  From suffering also we laugh--that is another Yiddish saying.
       Telling this joke is not an act of total transformation, but each joke is part of the continuing, cumulative tradition of commentary.  Gershom Scholem suggests that if there were to be an absolute sudden revelation of the total truth all at once it would destroy the world.  He says:

     Revelation is, despite its uniqueness, still a medium [what I have been designating a text].  It is (the) absolute, meaning-bestowing, but itself meaningless that becomes explicable only through the continuing relation to time, to the Tradition.  The word of God in its absolute symbolic fullness would be destructive if it were at the same time meaningful in an unmediated way.

I am suggesting that Jewish oral tradition is not divided into a distinct sacred and a profane discourse or suite of discourses, but that these oral textualities are variants of one another, each significant in the continuing process of revelation, even when they appear to be confused, hostile, and ignorant of one another.  Again I cite Scholem as my authority, here in his definition of tradition:

     Tradition as a living force produces in its unfolding another problem.  What had originally been believed to be consistent, unified and self-enclosed now becomes diversified, multifold and full of contradictions.  It is precisely the wealth of contradictions, of differing views, which is encompassed and unqualifiedly affirmed by tradition...

If as Susan Handelman pointed out, the Torah is not an artifact of the universe, but the universe an artifact of Torah, then traditional commentary, including oral traditions--jokes and anecdotes,legends and bubah meisas--all function to sustain, complete, and perfect God, in whose image humanity was made, and in whose voice the Jewish commentator speaks.  And, maybe, too, alright, vice versa.



[1] The earliest printed version of this paper—and even that was a revision of the original oral presentation I never delivered in New York—was first published as “The Little Old Jew at the Bridge, or The Dependence of God on Jewish Jokes and the Place of Witzenschaft in Modern Jewish Fiction” Journal of Literature & Aesthetics 8:2 (July-December 2000) 37-49  In the printed version I was reshaping my talk for readers in India where the journal is published.


No comments:

Post a Comment