Wonder and Amazement
The second emblematic example for
consideration is that in which the young female narrator visits an Indian
village and allows herself to be gazed at, touched, and discussed as a “thing”,
much more even than just a sexual object in the sense of a woman owned by the
masculine gaze. The transition from the
earlier passage (the emblem of the numb eel just discussed) speaks of “some
Disputes the English had with the Indians, so that we cou’d scarce trust
ourselves…to go to any Indian Towns…for
fear they shou’d fall upon us,” a fear confirmed by retrospect when the
narrator reports how, as soon as the Dutch made their move to take over the
colony—and “who us’d not so civilly as the English”—made a ferocious attack on
the Europeans, including those servants which she “left behind me” (p.
47). It was these tensions between the
different nationalities contesting the region that prevented the narrator from
receiving “half the satisfaction I propos’d, in not seeing and visiting the
Indian Towns.” The episode told
emblematically hereafter therefore has to be read in terms of a complex weaving
together of innocent or naïve arrogance on the part of the young female visitor
and more mature and self-reflective assessment of the event in a wider social,
political and psychological perspective.
Each word and expression moreover needs to be carefully weighed up,
scrutinized and interpreted, since such language does more than transmit a
transparent piece of information concerning the people, places, things and
actions encountered. The words and
images interact, as we have suggested, in an emblematic way.
Duplication of terms, such as
“seeing and visiting”, are not simply synonyms or near equivalences. Instead they cut through assumptions,
presumptions and conventional ways of perceiving, feeling, thinking and
acting. In going to the Indian town, the
narrator intends to engage in more than a passive exercise in tourism, viewing the
inhabitants, their customary activities, and their ways of thinking from a
distance, across the divide of cultures.
Her visiting is intrusive and manipulative, just as her seeing combines
gaze, surveillance, and evaluation for the sake of possession, entertainment,
and transformation. At the same time, in
the moment of the historical event when she was an innocent and powerless
adolescent, she is unaware of the moral and political implications of her
behavior. Then, later, in the
retrospective, analytical and evaluative production of the text we have to
read, the narrator creates new modes of irony and ambiguity.
Despite warnings of the danger in
visiting the Indian towns at the interior of Surinam, distant from the
plantations and other settlements of the English colony, the narrator follows
the directions of Oroonoko/Caesar who volunteers “to be our Guard.” Many people choose not to go, but eighteen of
them form a small party around the narrator and the Black Prince. “For my part, I said, If Caesar wou’d, I wou’d go” (p. 47).
Further, having no knowledge of the indigenous language, the adventurers
engage “a Fisherman that liv’d at the Mouth of the River, who had been a long
inhabitant there” and “become a perfect Indian
in Colour” (p. 48). The journey
inland is accomplished with a black guard and a long-time settler who knows the
local lingo, this seeming to be sufficient organization and strength to go
where Europeans have been warned not to venture. It is, to say the least, foolhardy and
provocative, putting the whole colony into jeopardy, as later events will
confirm. But as the highest ranking
person on this expedition, the narrator bravely goes to face this danger out of
a sense of epistemological advantage, only partly backed up by a slave, a
fisherman, some women servants, and several immature young men. The purpose is now revealed to be more active
than passive: “we…resolv’d to surprise ‘em, by making ‘em see something they
had never seen, (that is, White People)…” (p. 48).
However, to do this, in their
first approach to the native village, the narrator separates the group into two
separate and distinct units. On the one
side, there are herself, her brother and her maid-servant, a small party of
arrogant young people who put themselves in harm’s way as a prank, on the
mistaken assumption that they, who know perfectly who and what they are, will
have fun—and gain a greater sense of superiority—by watching the consternation
and confusion in those who presumably will not know who and what these visitors
are and will, furthermore, think they are divine beings. On the other side, “Caesar, the Fisherman,
and the rest” will stay back, hide behind some reeds, and observe what happens,
being prepared, if necessary, to step forward and save the threesome from any
untoward eventualities. Just how disingenuous the narrator is at the
time of the approach to the village is not easy to tell, although she clearly
presents herself as a little leader who sets out to tease the supposedly
savage, uneducated and unsophisticated Indians.
Thus, she writes,
They
had no sooner spy’d us, but they set up a loud Cry, that frighted us at first;
we thought it had been for those that should Kill us, but it seems it was of
Wonder and Amazement. (p. 48)
The language here is at once
vague and indeterminate but then seems to fall into a paradigm of
conventionalized colonialist superiority.
The fear that the young folk feel is part of the game they are playing
by tempting fate, while all the while knowing that, if not protected by their
own European dignity and elevated civilization, symbolized by the fact they are
dressed and the Indian naked, there close by, under cover, strong men to rush
forward and rescue them. That the
presence of the second party, even with a proven warrior such as Oroonoko among
them, would be insufficient to save the three silly youths from real danger
does not really seem to be factored into their behavior or thoughts. The older mind and the more experienced
knowledge of the narrator who writes this all down in London at least a generation
later, however, must be aware of how silly and stupid this game was. That the threat is only implied by the text,
requiring the reader to leap ahead of the young narrator’s consciousness,
indicates that the emblem being created is exposing and criticizing something
much more than youthful self-delusions of invulnerability.
It would further seem that, since
the party of visitors is all incapable of comprehending the words and gestures
of the Indians in these circumstances, putting aside the Fisherman whose
practical knowledge would not extend to any of the anthropological or
epistemological questions raised by the incident, the implications of the
emblem belong to the hindsight of the older narrator, and, even then, she is
clearly avoiding too explicit a comment on what happened, leaving it up to her
readers to interpret from attention to both components of the emblem and the
tensions generated between them.
Nevertheless, in the historical moment she is recollecting, once the
Indians have begun to touch her and look under her garments, she holds herself
still, as though she were a statue, enjoying the superiority she presumes she
has of observing the wonder of these savage men and women who cannot imagine
who or what she is. But when her three
g\uardians—the Fisherman, Oroonoko and her brother—approach, as we said, to
protect the narrator and her maid servant from any harm, the misreading of the
Indians’ actions and words begins to resolve itself into a clearer mental picture. The words spoken in the savage tongue are
translated by the Fisherman whom they know as a trader.
So
advancing to him, some of ‘em gave him their hands, and cry’d, Amora Tiguamy, which is as much as, How do you, or Welcome Friend; and all, with one din, began to gabble to him, and
ask’d, If we had Sense, and Wit? if we cou’d talk of affairs of Life, and War,
as they cou’d do? If we could Hunt,
Swim, and do a thousand things they use?
He answer’d ‘em, We cou’d. (p. 49)
To a certain extent, then, this
continues the implicit joke: the indigenous people fail to recognize the
humanity of the young European visitors; they seek information from the
go-between who speaks their language; and they categorize the accomplishments
of a human being in terms, first generally, as possessing intellectual
faculties, and then, more particularly, as being able to communicate about
important activities in society. The literary
joke, of course, turns on the ironical reversal of positions, with the Indians
not sure whether the visitors are animal or human, just as Europeans were often
unable to judge where to place in the scheme of things the nations they met
whose cultures and languages were radically unfamiliar to them.
But there is a point in this
narration when the situation begins to tip and the epistemological superiority
of the young female narrator—and by extension all of European
civilization—becomes questionable.
Though the Indians may be unsure of the gender of the narrator and her
servant because their bodies are covered in garments they have never seen
before, the question of what these two young females can speak about or do in
their own culture is sharpened. The
affairs of life, war, hunting swimming and other vigorous activities are
conventionally outside of a woman’s experience, and even her capacity for sense
and wit have been denied by some ideologues, Christian and otherwise. Viewed as satire, the scene exposes the
gender, class and national prejudices of the presumably civilized and rational
Europeans insofar as the narrator confesses to her own mistaken assumptions
about the savages she meets.
Yet the narration continues, with
the Indians inviting the visitors into their village to enjoy the hospitality
offered. On the one hand, as before, the
initial presentation, seen through the recollected perspective of the young
girl’s naïve presuppositions, speaks of rude customs and unsophisticated
values. For example, we are told, “They
serve every one their Mess on these pieces of [Sarumbo] Leaves, and it was very
good, but too high season’d with Pepper” (p. 49). On the other hand, when the narrator begins
to imagine the responses of her hosts to her presence and the small tricks
played by her companions, the situation begins to undercut the assumption of
moral and intellectual superiority.
When
we had eat, my Brother, and I, took out our Flutes, and play’d to ‘em, which
gave ‘em new Wonder; and I soon perceiv’d, by an admiration, that is natural to
these People, and by the extream Ignorance and Simplicity of ’em. For seeing a Kinsman of mine set some Paper a
Fire, with a Burning-glass, a Trick they had never before seen, they were like
to have Ador’d him for a God; and beg’d he wou’d give them Characters or
Figures of his Name, that they might oppose it against Winds and Storms; which
he did, and they held it up in those Seasons, and fancy’d it had a Charm to
conquer them; and kept it like a Holy Relique. (p. 449)
The
process by which the naïve comments by the young unnamed narrator are
transformed into the satiric exposure of European bigotry is visible in the
change in verbs and the extension of reflective comments to considerations
completely beyond the scope of the writer.
Thus, while she and her brother are playing the flute, she claims that
the Indians are astounded by this performance, as though they had never heard
music before, especially flute-playing, and even more bizarre that these two
young people are such virtuosos that their music stupefies the primitive
listeners. Her assumption that the
Indians, by virtue of ignorance and simplicity, that is, their condition of
natural stupidity, misconstrue the whole relationship between the two
cultures. She forgets—although the words
written on the page are her own, albeit inscribed close to a generation
later—that she too is seeing something for the first time and that she cannot
understand the people, their language, or their customs; and therefore, the
expression she sees in the audience’s response to her performance, does not
stem from any biological inferiority, but merely from surprise and
unfamiliarity, shared human emotions.
This
same self-deluded cultural arrogance continues in regard to the relative who
plays a trick with a magnifying glass to start a fire. The wonder and admiration spoken of first now
becomes something even further from the limits of probability. The narrator assumes that the Indians would
naturally take the kinsman for a god, or at least to be a shaman. This is likely since it is indeed the kind of
a trick medicine men do perform, as well as ventriloquism, prestidigitation,
and similar “magical” illusions. The
indigenous culture could absorb this trick, too, once the mechanics were
explained: the glass concentrates the light of the sun, the concentrated light
increases the heat focused on a small area, and a dry piece of paper or a leaf
will consequently burst into flame. It
is doubtful if the more scientific details of any explanation would be known to
the kinsmen or the narrator either, certainly at this moment of their
life.
It is
when she says that the Indians, in order to capture the powers displayed in the
trick with the burning-glass, ask the young man for a copy of the characters or
figures of his name that the explanation becomes absurd. If these Indians have never before met Europeans,
other than the Fisherman who had “gone native” by the time he meets them and
hence does not appear to them as strange and beyond categorization, how do they
know to ask for a written or symbolic representation of the young man’s name? If they already have some system of writing,
whether alphabetical or pictographic, then they would stand at a much higher
level of cultural achievement than the narrator grants them throughout her
report on how she met them when she was a young girl in her teens. These Indians request this gift of a symbolic
representation in order to perform other tricks, and in so doing their logic
works something like this: the power of the burning-glass resides not so much
in the instrument itself as in the owner of the object, hence it is necessary
to have access to his power if any further acts of magic are to be
performed. The power of this godlike man
can be reproduced in his name or some figure that captures his essence; hence,
they ask for a copy of that symbolic essence “that they might oppose it against
Winds and Storms.”
There is
no indication anywhere in the text, however, that the narrator knows how to
reason in this anthropological way or to reproduce their symbolic
thoughts. She guesses, at best. She guesses, not in the existential moment in
the past when this visit to the village occurs, but much later, in London, when
she brings to bear her mature memory and more educated thoughts based on much
reading in the science of the seventeenth century. That is, unless, as we shall have to discuss
later in this essay, the narrator is more than the older woman she pretends to
be in London—the actress, the spy, the intellectual amazon; but also as the
Crypto-Jew who sees the whole of the Christian enterprise of slavery, colonization
and anthropology as something superficial, erroneous and threatening to her own
status as Jew.
Not only does the persona in her guise as naïve explorer
presume that the Indians might think in this strange way about her kinsman and
his tricks, but she asserts that they already have done so. Her perspective has thus shifted. She is not reporting on what she saw and
thought and felt as an innocent adolescent in Surinam twenty to thirty years
earlier, she is now recording what she knows happened after she left the
colony. In subsequent years, the Indians used the characters received from the
kinsman and, since it worked as a source of magical powers, they “kept it like
a Holy Relique.” It may be, as she
explains, that the charm only worked in their fancy, and that the preservation
of this piece of paper with figures inscribed on it is a delusion, as much so
as a sacred relic in a Roman Catholic Church.
That being so, then her comments again take on satiric force, as much
now on European superstitions, symbolized by the worship of holy objects by the
Church, as among primitive peoples in faraway and exotic lands. But since we know from the Epistle dedicating
the whole of the book to Lord Maitland, and praising him therein for his
loyalty to the Catholic Church, we may have to wonder at how much the critique
here may be against her own pieties, or pretended pities as a New Christian or
Crypto-Jew.
There is little need to continue
with this long scene in order to show that, like those shorter emblematic episodes
discussed already, it is composed in the form of an elaborate conceit—or even,
as we shall have to discuss later, a subversive rabbinical midrash. Moreover, once we
have noted that the composition juxtaposes statements about the meaning of the
images contained in the narrative and the narrative reflects back upon those
discursive statements enriching complications, often with a satiric sting in
their tails, it is important to see that the structure of the emblem
superimposes several layers of textualization.
At the core, in the fictional terms of the historical moment (the
pretense of the writer’s own “true” life story), there is a problematical
awareness of her own vulnerability and lack of skill as a female; but stretched
over this in a somewhat fragmentary and transparent way is another layer of
fiction, that of the mature and yet always ambiguous Aphra Behn’s reflections
on the adventures of her youth, and her pride in her acquired knowledge and
experience that allows her to represent the royal slave Oronooko and his wife Imoinda
as heroic and romantic figures; while on top of this, even less consistent and
coherent in appearance, is a third layer, a filmy discourse of satiric intent,
exposing the hypocrisies and foolishness of the colonial enterprise, as well as
of the subjection of women to male authority; and perhaps still further, though
more occluded than all the others, is the secret mask of the Crypto-Jew or
Marrano experience, with its faith imbued with persecution, its memories of enslavement
to the crowns of Europe, especially in Iberia, and its pride in the Sephardic
achievements in the Golden Age of Andalusia.
No comments:
Post a Comment