Tuesday 31 December 2019

Apocalyptic Poem for 2020


On the Beach at Mallacoota

Thousands take to the beach at Mallacoota to escape
The fires, and they huddle on the sand, while the skies
Turn black and red, embers, ashes, rape
And ravage the forests and the beasts: what lies
Before us are familiar images, the troops in Dunkirk
Cornered and concerned, the businessmen and women
Who fled the carnage of Twin Towers; no quirk
Of nature or arsonist’s fantasy, but the venom
Spewed forth from terrorist ideologies.
The ferries and the dinghies gathered across the bay
Where the firemen and ambulances in the trees
That dance like Roman candles and koalas lurk
And the kangaroos race exhausted to the end of the day,
And civilization lies smouldering in stench and murk.


Sunday 22 December 2019

Young Holocaust Victim's Diary Reviewed


Renia Spiegel, Renia’s Diary: A Young Girl’s Life in the Shadow of the Holocaust, trans. Anna Blasiak and Marta Dziurosz. London: Ebury Press, 2019. 453 pp.

Reviewed by Norman Simms

Deborah E. Lipstadt’s introduction to tells us almost all we have to know about how to read an adolescent girl’s diary written during the Holocaust: as a nearly day by day account of how an unsophisticated child confronted the increasingly menacing events of the Nazi invasion—and the Soviet invasion, as well—of Poland and, eventually, the actual murderous acts of the Holocaust, Renia Spiegel does not see the big picture, both because of her limited perspective as a child, and because the larger encompassing nature of the genocide was not visible to anyone until much later and usually only in retrospect. Until she is overwhelmed by the force of the Nazi killing-machine, she experiences her own growing up as a Jewish school girl, her early infatuation with boys, her rivalry with other girls, her naïve ambitions, her real longing for the mother who is separated from her by circumstances, and her confusions in the face of a complicated adult world.

In some ways, she is like Anne Frank, in others, not. The most striking difference between the two clever girls is that Renia often expresses herself in poetry, and by attending to the increasing skills and insight evidenced by these verses we can better judge her prosaic grappling with what is for any sensitive human being caught up in the Shoah unimaginable, inconceivable and inexpressible. At the best of times, it is difficult for a young girl to navigate the troubled waters of growing into a woman; in times of historical crisis, it seems impossible.  If at times the diary entries seem to be tedious and repetitious, they nevertheless stand as a defiant normalcy in the midst of crisis: young Renia has every right to be a teenage girl testing out her emotions and weaving a life that sometimes barely can distinguish between dreams, waking infatuations, poetic exaggerations and real loneliness, anxiety and eventually outright fear—and strange mixture that comes to an end in her eighteenth year when she is shot dead, and that right to childhood and its innocence is taken away in the most awful way.[1]

Day by day, month after month, from 1939 through 1942 the sixteen—and soon to be seventeen-—year-old girl tells her diary about her feelings for a boy a couple of years older than herself, her first love, Zygmond known as Zygu. In one sense, the tediously repetitious recounting of her puppy love, partly an attempt to put into words strange new emotions and sensations in her body, partly dreams of what she wishes would happen—to kiss, to hold hands, to do “this and that,”; and whether to go to a party with him or without her fellow, how to treat her girl-friends and boys who may or may not also be in love with her.  Occasionally, she reads “dirty” poems, hears rumours of what she has supposedly already experienced with Zygu, and imagines sexual encounters, though expressed obliquely in the way she loves the way he puts a bite of bagel in her mouth.

In the background to this adolescent rambling, interspersed with her own poems—if the translations from Polish are accurate, they are very pretentious, overblown and naïve imitations of well-known German and Polish poets—she prepares for examinations, hears vaguely about the war that has already started, she living in Russian occupied territory, attends Soviet-style school and youth groups, while her mother is caught in German conquered Warsaw and only able to send an occasional word. And every entry in the diary ends with a prayer that her mother would be there to give her advice and that God will look after her family and keep her out of trouble.

In the sometimes comically pseudo-pompous language of her innocence, in both prose and poetry, Renia sees her life as tragic, full of epic suffering, world-destroying confusions and unbearable loneliness, things are always described in the superlative as terrible and horrible or beautiful and lovely, her emotions seem to her overwhelming, and as one expects of a teenager, she can hardly gain any perspective on the realities around her. Yet, at the same time, she passes her tests with flying colours, has the respect of fellow pupils and teachers, and, so, in the normal course of events, we would expect her to pass through these little crises and achieve maturity in intellectual and emotional life. But the normal course of events has already been broken into, the war impinges, she and other Jews are forced to wear white ribbons (not yellow stars) to mark them out, her actions are curtailed, and she finds herself locked into a ghetto. At first, even when the city is bombed and her own house suffers damage, she cannot change the tone of her complaints and the same words she used to describe her broken heart, her uncontrollable feelings and her doubts about whether Zygu really loves her appear in terms of people dying, being arrested and acts of betrayal and cruelty when the Nazis arrive.

But the diary is for so long childish, even when the situation is painful to endure, as neither Renia nor Zygu can relate to one another in an adult way. She will say on day, “I was squiring in the sort of pain every loving and every jealous girl suffers” (p. 216) and then the next day, “Many more, many things I am unable to write about because I do not know how…” (p. 217). Zygu, working in a clinic dealing with those wounded in the bombardments, is as naïve as “his wife,” and neither of them can see beyond their own immediate and inchoate emotions. They speak of the future, as though there were no war, no round ups, no murders—no future. Then on 28 July 1941, she writes:

Yesterday I saw Jews being beaten. Some monstrous Ukrainian in a German uniform hit every one he met. He hit and kicked them, and we were helpless, so weak, so incapable…We had to take it all in silence. (p. 219)

From now on, the veil of innocence starts to lift somewhat, and the language and tone begin to change a little, but not consistently or coherently. She sees wounded Germans walk by, and “I’m sorry for them,” as though it is still a sentimental world and everyone suffers in the same way, as though her faith in God will protect her and bring her mother home, and keep Zygu safe and in love with her.

If, as she says, “Moods and thoughts, and words all change,” it is not because events hit home and tear away illusions. She is still a child in love, a lonely adolescent, and at most “I’m sad when I hear that they are to send us that there’s to be a ghetto.” She doesn’t have the imagination to picture what lies ahead. She wants and then she is angry at Zygu, is jealous of her girl friends making passes at him,

but all my worries are consoled with one thought—Mum! You will help me, Buluś [pet name for her mother] and God. Mama, Mama will come??? When… (p. 221)

As much as she cannot see or admit to herself the desire for physical love that would confirm her feelings about Zygu’s love for her, so much she cannot come to grips with the already changed world around her, the reality of Nazi occupation and the beginnings of the Shoah.

By 16 August 1941, Renia, she asks herself searching questions, the answers to which lie very close to the surface:

Why is Mum not writing, why is there no sign from her? What happened to her? Why do we live in fear of searches and arrests? Why can’t we go for a walk, because “children” throw stones? (p. 225)

This is both outright denial, a refusal to accept the ugly and brutal reality, and at the same time a clinging to dreams of lost innocence. She is after all only seventeen.

And why, why, why? I’m overcome by some infectious fear, no, I feel no foreboding, but still—I am so afraid, so very afraid. Miraculous God, keep and save my one and only mum. (p. 225)

In her poetry, and in her dreams, what she desires starts to surface, at least in metaphoric language and in implication through code words like “kiss” and “lips”: she wants to consummate her love with Zygmu, but her inhibitions are strong and the situation inauspicious. Renia wants God to keep her mother safe and bring her home, and also to keep “all of us from everything that is evil and protect my Zygu from the evil that can happen to him.” (p. 226) Yet she resists what is offered because she is still more an immature child than a grown woman:

Good, darling Zygu! I am not worthy of you even in part. You wanted to substitute my mother with those caresses and console me, that’s what you said. Zyguś, my mama will give me those maternal caresses, and these ones, they console me very much,. You will help me, Beluś and God. God protect Mama and us all. God and my entreaties will help you, Mama. (p. 227)

The language is simpler now but the conceptual frame through which she sees the world is still very much the same, the sentimentality, the naïve trust in goodness and love: yet the façade of poetic pretentiousness is almost all gone. The adolescent girl needs her mother and believes her mother needs her, at least through the prayers she makes to God, while Zygus cannot offer more than simple emotions, tender as they are. She cannot think of herself as a Jew and find consolation or meaning in her Jewishness, yet this is what she is, why she and her mother suffer, why they are hated, why no one comes to help them. Her lament has a little bit of self-awareness, but not very much, not yet: “I’m dreaming, dreaming, dreaming. All that’s left are dreams, hope and what…” (p. 227)

On Thursday, 28 August 1941 she writes, showing that some of her idealism has been scraped away:

It’s no use moaning. “Don’t cry, don’t cry, it won’t do.” It’s what must be, it’s necessary for us to walk with our heads lowered now, to run along streets, to shiver. For the meanest streetwalker to provoke and insult me in Zygu’s presence and he can’t help me, or I him. Trifles, really, but it’s very very hard. (p. 227)

These insults are, however, hardly trifles; they are signs of worse things to come.  They indicate the changed reality in which worse can happen. Far worse than she could ever imagine.

Nevertheless, child that she is, confused by the enormity of the things happening around her and to her mother, Renia still allows her adolescent fancies to focus on her wish to be physically embraced by her young lover, her imagined rivalry with other girls—whether she is pretty enough to win out over them—and other petty matters. It actually takes a relatively long time for the nature of her situation to sink in to her consciousness. These fanciful romantic insecurities weave in and out of dreams and poetic effusions, and the alter ego that her diary increasingly becomes.  Even as late as 29 October 1941, musing on her anxieties to one of her friends, she writes:

Now I am sinking into some kind of stupor and what is it?—an aversion? I don’t think so. I was thinking yesterday and I said this to Nora, “You know, Norka, I am tired of life.” This sentence coming out of a seventeen-year-old-girl’s mouth amuses me, and it’s not accurate. It’s not life I’m tired of, because after all I haven’t really lived yet; I’m tired of anticipation, idleness, and maybe precisely the desire for life....” (p. 246)

Such is the weltshmerz, love-sickness and loneliness of an ordinary young person caught up in what is surely the greatest crime against humanity in human history.

Contrast such moon-struck rhapsodizing with what Renia writes a few days later on 7 November 1941,

Again a day came when all former worries faded. Ghetto! The word is ringing in our ears, it terrifies, it torments… (p. 254)

Though they manage to bribe their way out of this Aktion, when a policeman “let himself be bribed,” the child inscribes in her diary in words addressed to her mother: “I’m suffering here too and going though things that can make one’s hair go white” (p. 255). 

In these exaggerated comments, as well as in the mood swings, we can see Renia attempting to grasp the nature of the threats against her and some equanimity in her emotions so as to deal with them. But she still can only articulate her true feelings and intellectual self-awareness by projecting into the relative trivia of her consciousness. Thus she reacts on 8 November 1941 to a sympathetic comment of Zygu to be her guide through the morass they must trudge through—his position as a medical assistant:

…I shall deliberate over an issue brought up today by Zygu. I need to consider it carefully, mull over it and  understand. This is how it started! It started with him saying that I’m childish, that I’ve got a child’s mentality, that I have not matured psychically to the level of my seventeen years… (p. 255) 
                                  
And on and on, until she claims,

So I told him he doesn’t know me at all. Then Z. took the offensive and accused me of being like a doll that he plays with and if he presses a button, it makes me react…(p. 256)
Zygu is not all that mature either, as he shows off his sophomoric knowledge of psychology, to be sure. Renia tries to defend herself and answer his supercilious comments (“mansplaining”). However, this lovers quarrel would be a farcical argument at cross-purposes and misunderstandings, if the concrete circumstances were no so pressing and dangerous. In another context we could hear echoes of literary works such as E.T.A. Hoffmann’s The Sandman or Ibsen’s The Doll’s House. This is not the time (there is not much left) and place (it is sinking beneath their feet) for an adolescent couple’s lovers’ tiff.
It is hard to tell sometimes whether she has entered the ghetto or only so far suffering tightening restrictions on everyday matters of life. She tries to be mature and assess her situation, but each day poses confusing and frightening questions she cannot answer. Sometimes she suddenly finds her voice to break out of the silly prattle of adolescent egotism to say, as on 15 December 1941:
Oh, I must have changed a lot. Well, perhaps I’m really not myself any more, maybe I’m the lining of Zygmunt’s soul. (p. 274)
But all too easily she slips back into a prayer to have her mother’s caresses and to express her virtually total helplessness.  With the turn of the year and the coming of her next birthday, she keeps trying to stake stock of her situation, her options, her practical hopes, her lack of will to take what pleasures she can of life. Yet when she cries out in despair, who knows whether it is because she still cannot understand what it is or how she loves Zygu and if he has betrayed his commitment to her from some other little girl or whether she actually has started to grasp what the Nazi regime is doing. On 5 January 1941, she writes:
No, I’m lying to the world that I’m indifferent to it; it’s not true! I am hurt, I am simply writhing in pain. (p. 285)
She doesn’t have the insight or experience to evaluate her own feelings, let alone the words and the body language of others. Clever as she is in school-learning and ambitious to be a poet, when it comes to specific occasions, she is lost. She cannot process the event, the words, or their implications.  Another girl, Jaroska, says of Zygmund: “He looks like a real Yid in that hat.”  Renia doesn’t know what to say or think. Is such a statement “ruing the image for me” of what her would-be lover is, looks like to the world, reflects back on her own condition as a Jew? “I’m unable to see it.” (p. 290)  Of course, not: the stereotypical Jew cannot fit her dream of the boy she adores. “I’m seventeen,” she writes, “and when I look into his eyes I forget everything that’s sad in the world” (p. 294).
On 30 January 1942, with no letter arriving from her mother, the news all bad about her family and about the people in her community, including the small circle of teen-age friends with whom she shares an emotional bond that sometimes protects them from adult concerns, she, becomes angry; and in a poem in which those passions, fears and confrontations with reality make themselves manifest, even if the language is still simplistic and based on literary clichés:

If I was just like you are now
I would have all the boys in tow
I’d be surrounded by many a lad
And let them kiss me!
Let them go mad!
I wouldn’t mind, I wouldn’t care
The young girl’s shame would not be there
I’d fling my arms wide open, then
I would deny it all again
I’d kick back those who are a drag
Then I would show a lot of leg
And hike my dress up high enough
Go let the blinding light shine through
With so much grace
Who could ever face
So much temptation and resist?
                                                        (p. 296)

She complains of having a bad period, of her grandparents dying, of friends trying to steal away her lover boy, of missing her mother terribly, of needing God’s help and direction, and then, as here, of seeking revenge against her rivals, behaving like a street tart (such as insult her) and kicking up her heels and lifting her dress to drive the boys crazy, have real physical love-making, and vent her rage at the world in all its unfairness and cruelty.
On 23 March 1942, she tries to encapsulate all her mixed feelings into one word, but then displays the split between her conscious awareness of the reality that besets her and all other Jews caught in the claws of the Nazi murderers and the silly childish dreams of her adolescent immaturity:
It’s so ironic. They are closing our quarter (I won’t be able to see Norka); they are moving people out of town; there are persecutions, unlawfulness. And on top of that—there’s spring, kisses sweet caresses, which make me forget about the whole world. (p. 317)
Is the Polish word for irony ironia the term she is really looking for? Can it encompass the terrible contrast between incarceration, starvation, torture and killing and the naïve dreams of a pure love? What she actually experiences and reads about in her mother’s few letters goes beyond the ironic situation she tries to describe. Somewhere between 20 and 24 April 1942 (the uncertainty marks her loss of sense of real time), Renia writes in a dramatic series of exclamations between two poems:
I stifle this scream in me. I would run out into the fields, spread my arms wide and scream like mad. May! Paradise! Spring! Spriing! And then… One more embrace like this. Which would contain everything. God! I’m so terrible!
I’ve received postcards from Mum and Ticiu. Sad cards, horrible! And I, their child, feel so bright and singsong?! This is a terrible sin. Forgive me. Because I… (p. 331)

Her grammar, syntax and logic break down here. Her spelling and lapses into silence mark the confusion she feels, her inability to control her emotions, her wishes and her anxieties. Thinking that she has been rejected by Zygu, frustrated by her mother’s continuing absence and unable to face up to the political situation, Renia continues to lash out at the fantasy versions of those she loves. She keeps repeating the terrible state she is in. That Zygu has allowed others to read her diary makes her feel violated (raped), and all this is a censored version of what has really invaded her innocent child’s life.

When I thought that somebody had forced (well, yes, forced) their way into my personal, most intimate realm, no, I didn’t feel emptiness, but a terrible, burning shame….I have some terribly sweet dreams to think through… (p. 334)

Meanwhile, she feels that “my writing’s quite sober”. In fact, “It’s horrible and cold.” Renia tells her diary, “Today I’ll daydream; I’ll imagine things…” But she always lost in her fantasies, writing in the diary, especially in her verses. More and more, too, the editor of the book adds footnotes identifying quotations and allusions to books (Polish, Russian, German), novels, poems, essays, films and lessons learned in school. Her make-believe world, albeit mostly present in inference and innuendo, derives increasingly from the intellectual world she longs for, the future education she will be deprived of, the professional career that is closed to her, the intimacy that she wants more than the physical contact of a lover.

As the end draws closer, Renia’s vision sometimes darkens, but she seem never—until the final few days—to accept what is happening around and to her. Elizabeth Bellack, her younger sister’s “Epilogue” and “Notes” I think exaggerate the mature understanding of what appears in the diary. She dismisses the tensions in the relationship between Renia and Zygu, saying “their little arguments were just the ups and downs of young people in love” (p. 428) Zygmund, two years older and active in trying to save lives on the outside, is more serious, and tries his best at once to sooth the frightened girl and make her understand what can and can’t be done realistically.

But the sister, although turned into the “Shirley Temple of Poland” by her mother’s ambitions, was always too young—and not near enough geographically—to judge what Renia was going through or writing about. Her perspective is one of an adult looking back, idealizing Renia’s talents and feeling guilty for not having been able to help her.  What we do have in Renia’s Diary, all seven hundred pages in the original manuscript, is powerful enough, a sensitive, emotionally-charged record of an adolescent girl on the cusp of adulthood who falls in love, feels emotions she is not ready to process and could not express due to the pressures of her mother’s (and father’s, as well) absence and the terrible, cruel and violent actions around her. Neither of the sisters, nor their childhood friends, or even their close relatives could have appreciated the efforts made by Zygu (who eventually became a doctor in America) or the non-Jewish neighbours and parents of the school-mates made, at the risk of their own safety and lives, to help them as much as they did.  In hindsight, the trauma Elizabeth went through was enough to keep her from reading the diary until almost the end of her life, avoiding telling her own children what she and Renia had experiences—indeed, who they were, having been baptized a Catholic and changed her name, again not until very late.[2] 

A fuller appreciation of the diary would require a great deal of historical contextualization, to see this adolescent girl’s experiences in the light of the Polish, Russian and German forces at work to destroy them and rarely to protect them, against the lives and deaths of other Jews,[3] especially those who survived and wrote their own memoirs and autobiographies, or whose artistic and intellectual achievements were ripped apart by events, left at best incomplete or in fragments, or were never allowed to develop past the most elementary trials.  Renia, like the short story writer Bruno Schulz—one of those who oeuvre barely exists today after the fires of hell scattered or burnt them into oblivion—stands as a symbolic representation (as Marcin Romanowski puts it) “of a fragile individual colliding with the brutal reality of the 20th century.”[4]  On the one hand, how much great literature, art, music, drama and ideas have been lost because of the cruel and stupid people who perpetrated—and allowed to happen—the Holocaust. On the other, how many ordinary human beings, whole communities, loving families and innocent children were murdered or had their lives blighted beyond repair!?

But let us leave the last word to the eighteen year old girl who wrote, in all her innocence, confusion and sensitivity, on 7 June 1942, a few weeks before she was shot:

Wherever I look, there is bloodshed. Such terrible pogroms. There is killing, murdering. God Almighty, for the umpteenth time I humble myself in front of You, help us, save us! Lord God, let us live, I beg You, I want to live! I’ve experienced so little of life, nothing, I don’t want to die. I’m scared of death. It’s all so stupid, so petty, so unimportant, so small. Today I worry about being ugly; tomorrow I might stop thinking forever. Yes, yes, war is terrible, savage, bloody. I feel I’ve become like that because of it. (pp. 364-365)




[1] For another young person’s experiences in the same town of Przemysl and during the same period of time, see Marcel Tuchman, Remember: My Stories of Survival and Beyond (Jerusalem: Holocaust Survivors Memoir Project and Yad Vashem, 2010).
[2] Compare the comments on another Jewish child who survived into adulthood who could not bring himself to read his mother’s diary and who parallels Renia’s condition in many interesting generic ways, granted that he was born in Hungary in 1944 and so suffered tangentially through the intense post traumatic stress of his mother: “Maté’s mother kept a diary during this period, which he reproduces at length in ‘Scattered Minds’. Her husband was away for 14 months performing forced labo[u]r at the hand of the Nazis, so most of these tragic diary entries are addressed to her [son] ‘Gabi.’ Maté could not bring himself to read it for another half a century.” J.P. O’Malley, “Addictions Guru Channels Survival of the Holocaust into Self-Help Empire” Times of Israel (21 December 2019) online at https://www.timesofisrael.com/addictions-guruchannels-survival-of-the-holocaust-into-self-help=empire. This refers to Gabor Maté. Scattered Minds: The Origins and Healings of Attention Deficit Disorder (Toronto: Vintage, 2011; reprt 2019).
[3] Joanna Silwa, review of Zofia Trẹbacz, Nie tylko Palestyna: Polskie plany emigracyjne wobec Ẑydỏw 1935-1939 [Not Only Palestine: Polish Emigration Plans Towards Jews, 1935-1939] (Warsaw: Ẑydỏwski Instytut Historczny im. Emanuela Ringelbluma , 2018) online at H-Poland (December 2019),
[4] Marcin Romanowski, “Jerzy Ficowski and the Biographical Affect” Les Grandes figures historique dans les lettres et les arts (en ligne) no 6bis (22017), URL : http://figures-historiques-revue-univ-lille3.fr/6bis-issn-226-0871.

Tuesday 10 December 2019

A Couple of Poems for early December


Kaleidoscope of the Mind

This curious box of conceivable curiosities,
All flowers and dolls, laces and colourful pebbles,
Enclosed in glass, set against ancient tapestries,
So sacred, yet profane and other impossibles,
Forever mystifies wind, odour and breath,
Surrounded by unsightly eyes that see beyond death;
From whence the motivation, to whom the gift,
And whose the understanding outside of dreams?
Like crystal vessels on a stilly sea, without drift
Or shore, attached to horizons and invisible streams,
Sewn in silk, embroidered out of hopes
Dangling from the witless welkin’s unconscious mind
And patient longings, tied to ageless ropes,
Wherein we affix our hearts, methinks to find
The way to sleep in gardens of desire
Away from murderous visions of Hell’s alluring fire.

                                  *****

          White Island, 9 December 2019

We always watched it on the horizon from the beach at Ohope,
A little plume of smoke, a small bump on the horizon,
And sometimes there were stories of a fertilizer plant,
Nothing but a shell these days, and a few tracks
Where tourists walked: otherwise nothing to see
Except the lava white rocks, the dusty footprints
At the stone wharf, as desolate a place as one could
Imagine. But visitors from far away are gullible
And the commercial boats would land them for an hour
For the thrill; and to leave their footprints in the dust
And go away with memories to embellish,
As though they were defying death itself that lay
Beneath their feet and occasionally rumbled threats:
No one believed it would ever blow except in dreams.

Wednesday 4 December 2019

Three Bird Songs


Bird Songs

Watching the Bird Bath in Early December

The grey warbler bathes in the water ostentatiously,
Sits on the rim, looks about, then in she goes again,
Until she is weary, tries one more turn, then up and away.
The sparrows come, and without order, do a spin,
Take a sip and poop, fly off and return, as they
Seem too satisfied to sit in a nest and rest
Like old married couples at the end of their lives.
Some blackbirds skim the surface, watch from the fence
For a while, then sit in the fountain, like queens in hives,
Who never depart, until they notice, how thick and dense
Their feathers are, and shake themselves out. What drives
These creatures is beyond my comprehension. To cleanse,
To freshen their wings, to escape from their tedious lives?
Perhaps they are showing off through my own intrusive lens.



The Tui in our Garden
The tui imitates everything, whistles, doorbells, car-
Doors slamming, and loves to sit on the near-dead tree
Next door stripping little strips of moss, then
Sails to the moss-covered bath to bathe her bell-
Buttoned breast over and over again.
She loves to look down on the sparrows, blackbirds and me,
Proud as a peahen, pert as a penguin and cute
As a button. She has no mate, never goes far,
But dominates the garden with her song
And believes—why not?—the bath is her own, her tree
Created only for her and the grey-green moss her own.
She is larger than anyone else, more beautiful
Than any other fowl in the garden or on the street.
The whole world sings in her melody,
Everyone’s voices mingled in one, our star,
Queen of the night, queen of the day, our tui.













Parliamentary Debate

In the parliament of fools and fowls,
a speaker twitters, “Why do the big folk live
in nests of wood and brick, while we are stuck
with twigs and random leaves of grass?”
“I hear they eat us before we are hatched,” groans the grouse.
Another of the feathery tribe declares,
“I am sick of their rolling boulders, the stink
and indiscriminate passage through
our happy hunting grounds. Let us poo
and splatter them with our white graffiti.”
“We must be reasonable,” an elder eider says in pity.
“T’row dem out’er de nest,” squawks the cuckoo.
“They’re not like us, you know, “chirrups another,
“and don’t even know what they are or what colour.”
No vote was taken, as there was no quorum; just quack
And squeak, quardle-oo and tuck-tuck-too.

Saturday 30 November 2019

December starts with a poem


Ironic Ellipses  in Four Uneven Sonnets

We can no longer read the eroded runes of time
 in ruins, not even when we scratch away the muck
of centuries, the lines like relics of the slime
that putrescent creatures leave when they are stuck,
no longer able to follow simple instincts. The crime
of history stamps us too as far too ignorant,
infatuated and flattered with our lack of luck,
as though each broken speculation could paint
our hopes with doubt, what you call sublime,
mere pismires waggling antennae in the muck,
such is our music, dance and thought on time.

Marks the slater leaves beneath the concrete grave
are hieroglyphs and ciphers of eternity
and thus we dream of pristine knowledge, sage
admonitions of the first parent to go on bended knee,
we must obey and imitate the mindless slave
who endowed his fears in that dark and primal age.
Under-rock creatures scurrying in darkness rave
In silence about cycles of dance, as though the page
Of epic poetry were in their rutted path,
Homeric parodies sleeping for eternity,
And choreographed monstrosities who laugh
At those doomed to daylight and dreams, who see
Nothing in their gloom but truth and ecstasy.


My words are the words birds of paradise drop
As they fly from tree to tree, life and lies,
Or the saltless tears that roll down from a peacock’s eyes,
My sentences the pellets of bunnies who no longer hop.
There are monkeys of madness and apes of delusion,
And silver-backed creatures who howl through the night,
And yet when the sky explodes on the mountain, the sun
Stays hidden in a fantailed stutter; so try as I might,
There are no soft thoughts to comfort the reader, but blight
All ambitions and stifle great ideas, to run
From verse to verse with felicitous implication.


Heart beats unevenly thud in the mud of existence,
Lungs wheeze and whistle in a chorus primeval, and breath
Drips thickly into the atmosphere, from whence
The very idea of joyfulness falls to its death,
Sucked into the swamp, like a will-o-wisp’s abhorrent stench.
Orblutes reflect and refract the melodious dawn,
Crestfallen caterpillars creeping into metamorphoses
That have no sense of direction, conversions drawn
Beyond all natural limits into endless Sargasso Seas,
Lost in a Bermuda Triangle of self-delusions,
Permitted errors and sanguine snatches of catachresis:
Thus the end of poetry and prosaically fading suns.

Wednesday 27 November 2019

Long Poem for late November


The Woman from Burial XXII


I am looking at an artist’s hypothesis of how she looked,
This woman of some seven thousand years ago,
Probably a shamaness buried with her ceremonial bones,
Animal tooth necklace and feathery necklace.
She stares at me, offers me a bowl, as though
I were her client seeking answers to my doubts:
Is there really a power greater than my pains
Who can let me sleep again after years of fear?
Do the beasts we hunt in the mountains hate us
And stir the clouds and thunder, the wild lights
That set the trees on fire, the winds that warn
Away our prey? Does what I dream come out
Of me or does it crawl out of the earth
Like the creatures that are born of darkness?
I know this image of her face is not the truth.
She lies there in a tangled skeleton, her skull
Barely propped, and all her paraphernalia,
Unrecognizable over centuries of darkness,
Until an artist gave her life and made
Her speak in imagination, without syllables
Or images, only sensations, patterns
In the dust of stars, designs in waves
Across the centuries of longing: Come to me,
Drink my pulsating blood, feel my cold breath,
Taste the wisdom of my dreams, and most
Of all come into my eyes and see my soul.

My soul swims in the empty space between
Your dreams and mine, the border-realm of fear
And wild confusions, and you may sleep the way
An infant sleeps always sucking, always cooing,
Always longing for the otherness of itself.
My dreams create your dreams and give you words
And images, feelings for the light,
Yet as the oceanic tides express their grief
And long to follow other seas beneath
The shadows of the sun, you cannot sing
Or dance with me; and only memories
Lie softly in the sand where waters sleep,
Caressing arms and silent drifting life.
This is what she seems to say out of her photograph,
Her manifestation into our imagined dialogue.
She could not have understood me in a conversation,
Her mind and mine so different in every way,
Let alone in possession of words or concepts, or feelings
Since the world has shifted off its axis many times
And sea changes manifest in the ways we think.
But if a scientist and artist can reproduce her face
And recreate the appearance she would have had back then,
Why not my own creative ways of meditation,
The intensity of longing to be close to her for just
A moment, to slip into that gap of difference where
Our shared humanity could exist, that moment
Of closeness before there was culture and reason,
This magical, miraculous instant out of time?

This is my reply, translated out of the terms that man
Claims no one today can comprehend; but he forgets
That when my face was reconstructed by computer,
The very essence of my being was transformed, so that
I now can see and feel and think and even remember
In the manner of your present and I am no longer some
Pile of bones or an archaic woman beyond language
And modern empathy. Call me what you will,
So long as there is space for me to be more than what
You expect or think you see reflected in these
Artificial eyes. I am your mystery,
An enigma, the riddle of yourself—yourself
And not yourself, neither him in his own time
Nor someone else you all thought you found, down there
In the site you call Burial XXII.

If there are three of us now, the shamaness,
The poet, and the reader of these verses, less
Than any of us could have predicted or foreseen,
Yet more beyond our common sense, as green
As shadows on the surface of a country rill
Or as purple as a fading wound where will,
Desire and annoyance met, we all are self created
In this momentary place of mystery, not dead
Or living as ordinary minds believe, but out
Of all imaginings, like a never-ending echo
That hovers above the seas, beyond the stars,
And waits impatiently—like a fire that never chars.
That is all I have to say and now must part.
Her friends who buried her, who knew her well,
Felt a sorrow mixed with pride, as they set her up
Like a guardian of the cave, someone to welcome
In new generations, confident of her power’s survival.
Each acolyte laid a flower next to her
And breathed on her face, while nearby chanters murmured
Prayers in her honour, while someone dipped his fingers
In the wet red clay to make the marks across the wall
That showed the deep reflections of her mind.
Then from the darkness way beyond the night
Inside the hollow-sounding mountain, a light
Refracted on the stones came closer still,
Like a dancing spirit, and spread a song
Over her body, whose shadows now could rest,
As infants lie contented on their mother’s breast.

Deep night and empty silence for seven
Thousand years embraced her corpse
Which slowly fell apart, undisturbed
By bears and bats, forgotten by the world.
Outside, the oceans heaved, the hands
Of men and women entangled themselves in love
And hate, built villages and harvested
The living produce of new ideas, disturbed
The balance of the heavy weight of doubtful hopes,
And longed, undreaming, of a deeper endless sleep.
This evening, as we stare numbly at the woman’s eyes,
We cannot fathom who she really was or dare
To speculate what she would think we are,
Or even what unproblematic humanity we might share.