Authors,
Translators, Editors: Who’s Who?
There are two rather strange anecdotes from the late nineteenth century
which put in question the nature of authorship, creative and scholarly, yet at
the same time highlight the importance of approaching books from a perspective
that does not necessarily begin with the so-called inviolable text. One concerns the relationship between the
French novelist Colette and her first husband Willy, the other Pierre Louys and
his putative translation of the Songs of
Bilitis.
We always assume there is a clear distinction between an author and
those who may be called in to edit the work for publication, that though there
are some grey areas, to be sure, when ghost-writers and assistants become
involved, still the work of literature, for whatever it’s worth, belongs to the
person named as author. When Henry
Gauthier-Villars, known as Willy, comes on the scene, everything goes
haywire. Here is a man who finagled,
manipulated and obscured the playing field, so that dozens of writers were each
persuaded or coerced into putting down on paper little ideas he asked them to
polish up, and then sending one todbit to another for further working and so on
almost ad infinitum, ended up with a
full novel which he then published under his own name. Each of the participants in this grand
charade assumed that he had only done a small, almost insignificant task to
help out a friend—almost no payments were made to Willy’s collaborators—and
only many years later did they begin to suspect they had been, individually and
collectively bamboozled.
With his young,
sweet innocent bride Colette—and this was her surname that she came to be known
by, or sometimes Colette Willy—he suggested that she write down her memories of
childhood in the country. He kept locked
away, supplied her with plenty of pencils and notebooks, which she dutifully
filled over several years. Willy glanced
through them, hemmed and hawed, said they were interesting, asked her to go on,
and then at some point saw them into print and out into the public under his
name: these were the Claudine novels, known by their main character, whose
fictional memoirs they purported to be.
Not until her husband left her for another woman—or actually, when he
moved her out and advised her to become a music hall performer—did Gabrielle Colette
realize what had happened and, more to the point, that she had talent as an
author in her own right. Michelle Sarde
expounds upon this situation at length in her Colette: Free and Fettered (1978), and Colette gives her version of
the business in her late autobiographical L’Etoile
Vesper (1946).
So here we are. At what point
does collaboration, editing and organization turn into a mass deception, a
crime of plagiarism, a scandal of intellectual deception? If Willy’s concocted works were of any lasting
value, the implications could have been worse.
Colette eventually had the early “Willy-Claudine” books reprinted under
her own name—and even went on to write more on her own. In a sense, the whole bizarre affaire can be
seen as a literary joke, with Willy finally becoming the fall guy, the one
remembered for his tricks, rather than the various collaborators he duped and
his wife who was thus trained and inspired by the tasks he set for her and
became one of France’s most important writers of the early twentieth
century. Nevertheless, think of the
aesthetic and ethical principles at stake.
Louys’ case is more intriguing and deep in implications. It is not just that he published his own
poems under the ruse that they were translations of a made-up ancient Greek
poet, an associate of Lesbia, a trick he never hid from his fellow poets and
which was transparent to real classical scholars, but that he added a spoof critical
apparatus of introductions, notes and learned authorities that purported to
integrate Bilitis both into the context of ancient literature and into the
nineteenth-century debates on whether or not Lesbia was, as we think of her, a
homosexual writer and the French school of thought promoted or that she was
straight and an exemplar of the heterosexual, virile version of classical
literature the Germans needed to bolster their own aggressive nationalism.
Anyone with aesthetic sensibilities could have seen that Louys’s
translations were filled with sensuous ideas, images and terms that belonged to
fin de siècle decadence, especially
the rise of lesbian writings, but the general public could be hoodwinked into
believing that Bilitis was an actual female over of the famous Lesbia, and so
feel that his or her modern sensibilities were similar to those of the ancient
world. Some German critics were tricked
and then angry to discover the deception, taking what Louys did as an act of
French perfidy against their puffed-up pretensions of classical scholarship and
their nation’s pride in being heirs to ancient Greek masculinity.
So what to us today may be watched as a good
literary joke with little or no political implications may also be taken as an
example of the way literature can be manipulated to serve cultural rivalries,
to undermine the egotism of scholars—those who think, as many did, since I am a
great expert in the ancient world who knows it all, if some new poet suddenly
appears in print, then surely I already knew it—and to poke fun at the whole
critical game of one-up-man-ship that lies not too far below the surface of
scholarly objectivity and literary science.
To who read The Songs of Bilitis
today is to feel that these poems read like what we expect ancient literature
to sound like and to enjoy twice-over the knowledge that what Louys wrote is
not quite right but what is exotic and titillating to think might have or
should have been. It also piques our
trust in scholarship, translation and contemporary taste itself, our own supposedly
more modern views actually shaped by late nineteenth-century attitudes towards
sexuality, sensuality and poetry. We can
enjoy the imitation of footnotes and introductions and at the same time laugh
at ourselves for giving too much respect and trust to the editors of classical
texts in translation who provide us non-experts with the illusion that we actually
know what is going on.
No comments:
Post a Comment