Sunday 25 August 2013

Chaucer, Miller's Tale Part 5

Acts of Love and Light


If as I have suggested Chaucer’s family background at some point in the late thirteenth century at or even earlier than the expulsion of Jews in 1290 included a conversion made out of sincere religious reasons or merely from a commercial strategy to preserve the family’s interests in the international wine trade—if not some other adherence to the shoemaking business (chausseur), hence the family name, there are justifications for believing that the poet grew up with some residual knowledge of rabbinical lore, attitudes honed by the child-rearing practices of his parents, and the conversations overheard with sailors, merchants and perhaps even visiting relatives from northern France where the Chaucer’s originally came.  This would not imply that Geoffrey was not a Christian and educated in a church school of some sort.  It would, though, give him an interest in his own background and suggest further that in his travels to Spain and France he went out of his way to visit Jewish communities.

In addition, putting aside the historical question of his own affiliations or private associations with Judaism, he was aware of modern history.  The curiosity of the poet led him to become multi-lingual—like John Gower his contemporary—he could probably understand and on occasion write in Latin, French and English, as well as perhaps some Italian and Spanish.  He seems familiar with Dante, Petrarch and Boccaccio, if not in the original languages, then at least in French versions.  His knowledge of Hebrew is more questionable, but not impossible.  There were courses taught at Oxford and the recent Popes had sanctioned the study of the ancient oriental languages as an aid to biblical studies.  What is evident in Chaucer’s work is more than just a flitting acquaintance with Jewish texts, but also an ability to make clever allusions, play on multilingual puns, and to operate in the various modes of midrash.  In times of crisis or at least heightened tensions between Jewish communities and their contextual societies the use of such word games and cultural subversion becomes most evident, processes that go back into very ancient times when Jews lived amongst Babylonians, Sumerians and other civilizations.  It is argued that perhaps the special Jewish sense of regarding the universe and the creator God as a literary or verbal force comes from a shared experience among all those ancient peoples once they developed book-based legal systems, philosophical questionings of their archaic modes of worship, and the need to update and correct inherited revealed texts.[1] 

At the end of the last section, we began to parse the long speech Hende Nicholas makes  from the street to Alisoun, a discourse he aims up to her from his prostrate enthusiastically receiving his seductive words. The whole speech he makes and the erotic spiel of Nicholas are riddled with echoes and allusions to Scriptural passages that set the moral context for the Miller’s joke: the woman taken in adultery, the good wife of Proverbs, and always the Song of Songs.  The language is also a tissue of double-entendres, sexual innuendos and puns, so that in the course of the triple avenues of banter—the wife, the husband and wooing lover; and quadruple level as well, in the parish clerk’s grotesque get-up and misperception of himself when he begins to woo the wife from below on the street as he assumes she is eagerly awaiting his arrival.   So too does the carpenter condemn himself by his own arrogance and pride as he hides in the kneading trough hoping to be able to discover the betrayal by his wife and young tenant, and then believes himself privileged to survive the second flood.  Above all it is hende Nicholas who condemns himself—just as he establishes the grounds on which the elaborate hoax will turn against himself and Alison.  What none of them have planned on is the sexual invasion by Absolom the parish priest, yet when it comes they think they can easily manipulate circumstances to entrap the intruder and increase their own enjoyment of their sexuality and wit.

What they are not aware of—and neither is the Miller who tells the tale, and probably not even all or at least most of the pilgrims, that is, the fictional listeners of the performance within the narrative that Symple Geoffrey records: he is the mask, the persona, of Chaucer the poet, Geoffrey Chaucer, master of ceremony, servant of the court in charge of their entertainment—what none of these people are aware of except Geoffrey Chaucer the timeless artist and his few intimates, fellow intellectuals at the Inns of Court—what they are not aware of is the iconological and literary resonance of the words and gestures in the poetry.  And if they are, as we are—and we are, as you know, aware only because we think of secular performative poetry in the same way as people used to think about sacred writings, Scriptures, the Bible.  Thus we take seriously the joke the Miller tells.  We hear the pattern and rhythmic repetitions of words and phrases that belong to the Song of Songs and hence to the liturgical praises of the Virgin Mary and the subtle interpretations of the story of Noah and the Ark.  Take, for example, the farcical trick of the misplaced kiss: when Absolom stands at the window of Alisouns’s bedroom and begs a kiss, at lines 3723 ff. 

This Absolom doun sette hym on his knees
And seyde, “I am lord at all degrees;
For after this I hope ther cometh moore.
Lemman, thy grace, and sweete bryd, thyn oore!”

At this point, we hear his name as a biblical name, the brother of King Solomon, that is, the other side of Solomon author of the Song of Solomon, Canticum Canrticorum, an erotic and mystical love song read in Christian terms as a marriage hymn, epithalamium, for the sacred wedding, hieros gamos, of the Soul and Christ, an approach in the spirit of the soul of mankind to the Godhead, there to cleave in ecstatic union, sexual passion raised and purified to its highest extent.  But as we have said earlier, in the Jewish explanations of how sexual conjugation between a married man and wife can have theurgic influence—to make an impact on the world above by inviting the divine into the copulating couple, in their imitation of the Godhead uniting with the Shekhina, the bride who is the shadow extension of His own self, completing the male-female wholeness of the ineffable sacred—the man must show respect for the woman, prepare her gently and guide her with patience into the ecstatic act itself, both of them embracing in love and sharing or drawing that love from the third party, the other of the divine, that sanctifies the embrace, the zivoug

None of the characters, including Symple Geoffrey the pilgrim, hear the Jewish subversion of this sequence of allusions, not so that Chaucer the Poet can find comfort in a secret Jewish identity superior to that of anyone in his fictional world or in the audiences at the royal residence or the Inns of Court where his poems are performed: but a different sense of pleasure in his teasing of conventional wisdom and received beliefs and his ability to playfully display to himself—and maybe a few well-chosen intimates of his acquaintance—the sceptical view of language itself, of laws, customs and feelings that are inadequate to the realities of the harsh and often offensive environment they live in.

The Song of Songs opens with the line, “Let him kiss me with the kisses of his mouth,” in which the word for mouth in the Vulgate is ore, orifice, an abstract rather than a fleshly term, and the normal glosses interpret this to signify that it is in the rarefied perfumes of their mingled breaths that the two lovers achieve their unio mystico, or put negatively, as Hugh of St Cher put it: Sicut odu malorum fut alliciat at ad gustum  invetet, vel ut ex fructus sucubitate laudentur, The taste of any other odour is foul and evil and only the fruit of this osculation is worthy of praise.  In this way, Absolom, already a villainous, treacherous and dangerous character in Scripture becomes the foil of his brother Solomon and the author of a twisted and deceitful Song of Songs of his own.

Odors are often neglected in our senses, except when they are sweet and lovely, or have value as incense and a component of gustatory tasting of food.[2]  But during the Enlightenment in Western Europe it was increasingly feared that disease was spread through a miasma, a disgusting set of smells that could be seen, smelt and felt in the air, through liquids, oozing through the soil and in the walls or ceilings of houses.  Before that, for the most part, the bad smells were considered part of life—the product of animal and human waste, the accompaniment of most activities, and the essence of organic processes.  Nevertheless, having a stench or being forced to pass through its presence was a sign of lack of refinement, and sophisticated people attempted to block it through perfumes, incense and other agents.  Fine—sweet, exotic, tasty—odors could in themselves be the sign of high birth, sanctity, health and sexual vigor.  In Jewish tradition, the Sabbath was welcomed in and bid farewell by the smell of burnt spices in a ceremony of separating the profane from the sacred.  Other smells, like tastes, could be given symbolic interpretations, particularly during ceremonial occasions.[3]

The infamous foetor Judaicus, the Jew’s stench, that forms part of the scandal of anti-Semitism may come not, as supposed from a mistaken biological dislike of Jews as creatures of the devil—or as devils themselves[4]—but from a fact that in real life, because Jews washed before meals, changed their clothes for the Sabbath, and in other ways crated hygienic domestic spaces for themselves, they had a much less pungent and fetid smell than their non-Jewish contemporaries in Europe; and it was this lack of a stench, which most people had become used to and accepted before well into the eighteenth century, that seemed peculiar.

Absolum kneels down before the window of Alisoun’s bedchamber, placing himself in the posture of adoration and worship, and proclaims that “I am the master of all degrees,” arrogantly and hubristically placing himself on a level with the divine powers and claiming he is the equal of Solomon and of Christ and the Holy Spirit..  He therefore seeks to capitalise on his power—his mastery of sexual energy, his dominance over women, and his office as a priest—to attain the next level of this adoration.  He prays her for her grace, a term common to religious discourse, where it means the merciful gift of God’s favour, and refined courtly love, where it serves as a euphemism for possession of the lady’s body in a sexual manner. 

He also speaks of “sweete bryd”, an even thicker semantic layering of meanings: on the one hand, he speaks of Alisoun as a sweet bird, a love-bird, a dove, emblematic of Venus and her rites of erotic play, but also of the dove as the symbol of the Holy Spirit and therefore of Christian love, caritas and agape, mystical union.  Yet in Middle English bird and bride are common forms of each other through metathesis, the shifting of syllables.  As a bride, Alison is turned into the sponsa, the bride of the Song of Songs, and hence the Bride of Christ, the Virgin Mary his mother, sister, and wife.  At another level, however, this sweet bird/bride is a slang expression for the female genitalia, and so it is expanded to cover as well her ore.  The word ore is a multilayered and multi-lingual piece of paronomasia, puns or word-play: (a) or is orifice, a hole, in the rude sense; (b) or is orarere, a speech, oration or prayer; and (c) or is gold, but also by metonymic extension, a gift and a show of grace.
 
In Hebrew, though, or is light, the divine purity made visible, in the flame of the candle or its many-branched holder, the menorah, the eternal light, miraculous in the celebration of Hannukah, the Festival of Lights.  In the late Middle Ages and in the early Renaissance, Jews, especially in Italy, placed on the top of the menorah, the hannukiah, the figure of Judith,[5] the Jewess, the Shekhina, who defeats the enemy general Holofernes by seducing him, getting him drunk, and then beheading him. Instead of deflowering the virgin or violating the chaste widow, breaking her hymen, she emasculates the foe of Israel who threatens to starve, besiege, and raze the holy city of Jerusalem.  Playing the eiron by her feminine cunning and charm, her mētis, she undercuts the pride of the alazon and turns his masculine prowess into a sign of her victory on behalf of God.  He is made impotent, though his hairy head—like that of Samson, Shimshon the Judge—acts as an apotropaic symbol to frighten away his followers who have threatened to invade the Holy Land, to rape its women, contaminate its sanctity.  




[1] A. Cavigneaux, “Aux sources du Midrash: l’herméneutique babylonienne » Aula Orientalis  5 (1987) 243-255.                                                                                                                        

[2] Alain Corbin, The Foul and the Fragrant: Odour and the Social Imagination (London and Basdingstoke: Papemac, 1996).  Originally  Le misasme et la jonquille (1982).

[3] Dovid Zaklikowski, “The Kabbalah of Smell” Chabad-Lubavitch Media Centre online at http:www. chabad.org/library/article_cdo/aid/464473/jewish/The-Kabbalah-of-Smell.

[4] An interesting brief discussion appears in “The Case of Wagner” on YDS: The Clare Spark Blog (2 August 2012) online at clarespark.com/tag/folkoore-attacking-jewish-0bodies drawing on Sandor Gilman, The Jew’s Body (1991).

[5] Still later, in a reaction against the exaltation of the female, some Jewish patrons commanded that the figure at the top of the hannukiot they used at home be that of Judas Maccabeus, the military hero of the Hannukah story.   

No comments:

Post a Comment