Thursday 1 August 2013

Merchant of Venice: Part 7


More Dramatis Personae


The essay continues slowly, with my own corrections, emendations and additions to the original brief lecture given at an Open Day for prospective students and their parents at the university several years ago.  While what emerges is somewhat disjointed and probably raises more questions than it answers, the writing is interesting for me, if for no one else.

Lorenzo

In a superficial examination of the text and most productions of The Merchant of Venice, Lorenzo and his gang of young Christian Venetians prevail upon Jessica to elope with her young lover.  For her to marry a Christian like Lorenzo would mean, first, that she rejects Judaism and her father—and that she has internalized fully all the anti-Jewish venom that flows through the streets of Venice.  Second, what the action in the comedy shows is that she doesn’t just abscond in the middle of the night during a masquerade—and these carnivals were times when it was most likely for violence against Jews to be perpetrated (pogroms)—but she also steals a great deal of money and jewelery from her father’s house, thus gaining the wherewithal to bribe her way into Christian society by her sexual favors and illegal dowry.  But third, and most painful of all, for this is what for a moment breaks apart the façade of pure romantic comedy in which the trickster-Jew is outwitted by the young, innocent and loving revellrs—among the jewels Jessica takes from her father’s house is the ring which her mother, Leah, gave to Shylock when they were married, and which has been his one real momento mori of his departed but still beloved wife. 

However, when he hears that Jessica has run off with Lorenzo through second-hand reports and rumours. Shylock seems to equate her loss with the loss of his ducats.  He wails, whines and confuses what he most values—and this echoes the crazy speeches in Kit Marlowe’s Jew of Malta, which in turn seem to parody Shakespeare’s own earlier tragi-comedy of Romeo and Juliet.   The reports broadcast in these rumours and gossipy sources[1] is hear-say from malicious, biased witnesses.  This seeming breakdown in true communications, like the severing of the ties of love between father and daughter, can be understood eventually in another way, once, that is, the character of Lorenzo fits more clearly into the scheme of history that is always throbbing away in the under-text of the comedy. If the young man, rather than just one more of the feckless and selfish youth of Venice, with their gormless attempt to inveigle a Jewish girl out of her father’s house, take over her enormous wealth, and integrate her into the empty platitudes that dwell in the gardens of Belmonte, is a recently arrived Marrano from Iberia and in transit to the more tolerant lands under the laws of Islam across the sea, then the love between him and Jessica, the elaborate carnival plot to sneak her out of the Ghetto at night, and the role of the cunning father to sacrifice himself before the Venetian judicial system to provide cover and time for the scheme to work, is, to the very least, an ingenious baroque conceit.

But such an intricate piece of fine craftsmanship might be too much for the rollicking laughter of the play’s original popular audience to sustain, let alone overly-serious modern criticism.  It does seem as though Shylock is driven to despair when he learns that Jessica sold that ring of her mother’s to buy a monkey.  It is this act, the grindings of the plot seem to suggest, is more than any other that determines Shylock to pursue his bond to the extreme of the letter of the law.  In a way, as we shall show in a later section, the demand for the pound of flesh does not come out of the blue. But is an old anti-Semitic trope of confounding circumcision with castration, the loss of an entire male member—the pound of flesh.—a deep-seated fear in goyish men’s hearts.

But there are, as always when we examine Shakespeare’s speeches closely, mitigating factors in Shylock’s words and deeds that we shall touch on later.  It is enough to add that his name is ambiguous.  In Italian scialaque from scialaquare, which means to waste or squander, suggests a spendthrift, which is a quite ironic designation for a supposed miser.  In Hebrew, as we remarked in the last section of this essay, his name could be heard as shaliach, a delegate, emissary or agent, usually someone who represents a Jewish school or charitable organization or community’ that is, an expert in diplomacy, in manipulating the surfaces and insinuating extra dimensions of meaning into casual conversations on behalf of the Jewish communities he serves—for he represents as well the secret settlers, refugees, and transitory individuals on their way through Christian Europe from Iberia and iots territories (known as the lands of darkness) and between various sectarian and legal jurisdictions.  Like the man himself, the name he bears—not merely a given appellation or an allusion to possible characteristics of personality—but Shylock gives a title to a theatrical mask, a social type or a moral character in literature from the time of the play into our own day, and thus runs in several contradictory directions, round and round in the kaleidoscope of history.  It would therefore be distorting the Elizabethan comedy to accept one indicator of a Shylock at the expense of all the others.

Lorenzo, with the or of light in Hebrrew and the gold of Latinate tongues hidden within himself, would be, if he were what is hinted at in the under-text of the play, the Crypto-Jew, the perfect—or at least adequate—husband for Jessica; and the means by which Shylock’s daughter can re=establish herself ”on the other side,” with all the ambiguities that expression bears.

Portia
What about the women in the play?  Portia, her name resonant with Roman dignity, is the most important role for an actress in the comedy.  As we have pointed out,  her role in the Casket Contest is full of cunning, deceit and hypocrisy, and she prompts most of the suitors towards making the wrong choices, making extremely derogatory comments about their ethnic and religious identities as she goes along.  This is more than a farcical play of racial stereotypes and national bigotry.  She does not want to marry a man merely on the grounds that he solved the riddle set in her father’s will: she wants to subvert the terms of that testament and thus her father’s wishes.  She seeks, in other words, to escape from the patriarchal constraints of Venice and the rest of Christendom in which females, as a consequence of their biology and birth, must always submit to the dominant male in their lives and thus to have her portion of happiness in this world.  If she cannot outwardly flout Venetian law, she must undermine its intentions and rob it of its force, twist it to her own ends and force it to serve her desires, her will.  As in the courtroom scene where she pretends to be a youthful young lawyer from outside of the Republic, she pits the letter of the law against the spirit of justice, and yet as with the Caskets everything she does smells a bit fishy. 

In romantic comedies, from classical antiquity through to the Renaissance, one of the great sources of laughter comes from the way young men and women break the chains of authority imposed on them by their elders, particularly their parents, and with young ladies especially by their rebellion against paternal wishes to control access to their bodies and their freedom of movement in domestic and public space.  Women, who are traditionally seen as inferior in intellect and strength, become heroines of the moment when they outwit their doddering fathers and perform spectacular deeds of valor dressed as young men.  The normative structures of the theatre or the carnival parameters of holiday in which these females seem to turn the world of authority upside down return in fact or implication because the passions of the heart place these women back into the control of their lovers¸ and thus the iron gates of matrimony, child-bearing and domestic responsibility shut them back into their rightful prisons—as legal infants (those without a voice of their own) and defective versions of the human species (monkeys, shrews and tarts). 

This is both evident from the first appearances of Portia in the play and ominously subverted by the words and gestures that mark her out for what she is—words, that is, that mean more and other than she intends, or she can hear herself speaking, or the superficial auditors can hear in the performance of the play.  Among all the various exotic suitors who visit her with the intention of gaining her hand and her inherited fortune, only with Bassanio—perhaps because she is besotted with him even before she has done more than glimpse him—does she use both verbal and musical cues to point him towards choosing the leaden casket and thus winning the wager.  She also becomes the active figure in securing Antonio’s release from his bond with Shylock and in turning the national law against the Jew.  Dressed as a young lawyer, thus disguising her gender and her education, she plays two contradictory games in the courtroom scene.  In one, she makes the beautiful speech on the quality of mercy as a constraint on the misuse of justice as an agency of cruel and inhumane punishment; in the other she insists on the letter of the law in order to strip Shylock of his assets and to force him to become a Christian.  She emerges to even superficial scrutiny as a knotted (or spotted to fit with the underlining allusion to the way Jacob cheats his father Laban while adhering to the letter of the contract he entered into of service and reward) figure of contradictions, and to closer reading as a conceit of ambiguous intentions and implications. 

In regard to mercy, a major theme in the play, without saying so, she insists on a Christian understanding of the term, as something contrary to and mitigating of the law, the spirit versus the letter; but while she appeals for Christian mercy in regard to Antonio, she shows none when it comes to the supposedly alazonic and pharisaic Shylock.  She seems to have entrapped him in his own devious web of intrigue.    When Portia in her guise as a legalist points out that Shylock cannot have his pound of flesh because it would force him to shed Christian blood, she exposes the racial basis of the law.[2]  She indicates too that the very intention of seeking to have his bond literally makes Shylock subject to the provisions of that strict code.  Putting aside here the question of whether such a particular law existed in Venice or whether she was simply bluffing to win her point, the question is never raised by the Duke or other officials of the court as to what purpose Shylock might have in taking his case to such an extreme: it simply never enters their minds that he was trying to force an apology out of them for their contemptuous treatment of him and maybe even an expression of sympathy for the way his daughter behaved and was taken from him.  They barely acknowledge that if all his worldly goods are forfeit to the state he is deprived of any means of livelihood—a key consideration in a Jewish court of law—since he is an old man and probably very ill, as he hints several times. 

From a Jewish perspective, however, mercy and justice are not opposite forces, mutually exclusive terms, but aspects of each other in the dispensation of divine Providence, so that mercy is the condition in which the law is applied and justice the articulation in society of mercy.  Moreover, rabbinical wit has to come into play, as a law is not a law merely because someone says so, and even less o if a court decides unanimously, without argument: it must be interpreted in the course of argument, weighed up in the circumstances of the occasion, and applied with deft distribution of portions due to all parties in a contract.  If Portia’s intentions are bad ones—as she claims Shylock’s were in her legalistic argument—then she forfeits her right to plead the cause of her client.

Nerissa

In addition to this deceitful play with the incompatible discourses of mercy and strict justice, Portia has other tricks up her misplaced masculine sleeve.  Like Nerissa, her lady-in-waiting and fellow conspirator in the courtroom intrigue, after the conclusion of the trial with the judgment seemingly granted against the plaintive, Portia also demands from Bassanio a gift in payment for her services, namely, the ring on his finger which she, as his wife, had made him promise never to give away.  Nerissa plays the same game with Gratiano.  The women force their husbands to do what they had sworn their love oaths upon—never giving away the rings.  Later, back in the locus amoenus or jardin agréable of Belmont, Portia and Nerissa force their husbands to own up to their weakness and bad faith, and say they will hold the men accountable from then on for these lapses in their loyalty.  While we may try to view these little teasing games as trivial and take the words of the wives as parts of the war of the sexes, it is not easy to bring into the equation the ring which Leah had given to her groom Shylock and which Jessica had stolen and traded for a monkey.  Again, while Portia, like Bassanio and the other Christians in the play, use deceit and dishonesty to gain their ends—power and influence, riches and sexual favours—it is only Shylock who has spoken honestly and shown any mercy. 

If we look again at Portia’s name for some guidance to see if we are heading in the right direction in our interpretation of the play, we find that in one acceptation her name is based on the Italian word porzione, portion or share, a just amount in the division of something, or, just as likely, the disproportionate amount in a sharing out of things.  The allusion could also go out to the Talmud precept found in the Pirqe Avot, the Moral Chapters of the Fathers, that “all Israel has a portion in the world to come,” a share in the accumulated superabundance of good works stored away in the divine memory by the forefathers and foremothers of ancient times.

 In another acceptation, her name is based on the Italian porca, pig’s flesh, pork, an unclean meat to Jews and therefore, in the nasty language of Italians when they want to mock a Jew, Marrano, a pig-eater or a swine.  In the text of Shakespeare’s comedy, however, there is an allusion to an historical Portia, the daughter of Cato of Utica.  This Portia became the wife of Marcus Brutus, one of the conspirators who assassinated Julius Caesar on the Ides of March.  In fact, it was Portia who goaded Brutus into joining the plot; she showed how serious and committed she was to the cause by stabbing herself in the thigh, the sight of the blood winning over her husband.  When Brutus died, Portia committed suicide.  Her function as an historical allusion is thus ambiguous again: in one way pointing towards loyalty and strength of commitment; in the other, towards treachery and betrayal.  Similarly, Portia’s maid servant Nerissa has a name drawn from the Italian nerezza, blackness, at once a negative marker, as in black and foul deeds, and a positive marker, as in “I am black but beautiful”: from the Shir ha-Shirim, or Song of Songs.[3]

In the darkness—“on such a night as this”—“why is this night different from all others?”—Nerissa, the candle, nir, maybe the eternal light (nir tamid) or the flickering flame of reason as a madness blows through the world (the ruach shtout)—in the confused and contradictpory messages of Christian or Romantic love collapsing into disorder and foolishness: for, as we shall see, all the great lovers of literature and myth the young people swear by in the opening scened of Act V, are betrayers and victims of such passions.

Jessica

Of Jessica we have said a few things already that make her seem to be a very unsavoury character, and yet a beautiful and exotic Jewess who enchants Lorenzo and the other young bucks of Venice.  It is a commonplace of European literature that the daughters of nasty Jews are luscious and ripe lovers ripe for the plucking and eager to be converted[4]—who are, in fact, already Christian before the fact of their conversion simply on the basis of their beauty.  If her name is the masculine version of Yishai or Jesse, the father of King David and so already the ancestor of Jesus who sprang from the Tree of Jesse, it also recalls two other words: one, jess, the jet or gush that metaphorically describes the way a hawk or falcon flies off the wrist of a hunter to capture its prey, and from that to the leather strap that ties the bird to the hunter’s wrist, thus a term for a sudden motion upwards and for the restraint on that movement; and the word, jest, the joke or trick that traps, humiliates, and ridicules the object of the game.  But the reference to this strap reminds a Jewish imagination of the other leather thongs bound about the forehead and the left arm close to the heart, the phylacteries, or tefillin, the physical mnemonic of prayer itself.  She may be seen in one way as flying  the coop of heavy-handed Jewish authority, as Portia does in her insider trading schemes in the Casket Scene, but as we have had to point out many times—and will continue to do so in later sections of this essay—things aren’t what they appear to be: words have to be interpreted, letters manipulated, riddles solved and intentions fathomed.


NOTES


[1] It is important to keep in mind the distinction between rumor, gossip and incomplete or inadequate news reports. Rumors are non-authenticated pieces of information that pass from one unofficial source to another, each time shifting and changing in contents, tone and import, as in the party game of “Chinese Whispers”.   Gossip, while related and perhaps at times overlapping with rumor, belongs to a different category of unauthorized information passing through vague channels; from the term for “godsib” (godparent or god-sibling, that is, a person who does not belong to the family but who is given the function by the church of ensuring the proper Christian education of a new-born child and also monitoring the behaviour of the parents, gossip comes to mean any intrusive observations on the actions, words and conditions of people who have not authorized the publication of such data; and thus, while much that passes for news—objective and verifiable journalistic reports—often turns out to be no more than mere rumor or gossip, given the nature of journalism—a daily or at best weekly account of what has happened and what it means to the on-going flow of local or national or international history—news has to be subject to correction, completion and re-interpretation before it can pass over into the category of historical facts.  Because of this, as many literary historians have pointed out, novels and the new kind of drama based on a novelistic sense of reality, is constituted by rumor and gossip rather than historical facts: in other words, by pieces of information that fugitive, ephemeral and vague or deliberately misleading.  In comedy such misinformation leads to witty misunderstandings, cross-purposes, and mistaken identities that eventually are cleared up; while in tragedy these faults and failures lead towards serious consequences, such as loss of dignity, exile and death, all of which are beyond repair or reconciliation.  In satire, they create situations that expose hypocrisy, ignorance, and other forms of unreliability.  In the novel and “drama” without classical generic form, the rumor and gossip remains as the very muddle of ordinary life.

[2] It is unlikely that at first Shylock means literally to have a pound of flesh cut from Antonio’s chest.  The “merry prank” turns sour later, however, after Jessica has run away with much of Shylock’s wealth.  It has been suggested that in a missing Hebrew original of the play, the forfeit of flesh was not even meant as human but rather from some animal, and that it was the Portia-character (under another name, of course) who made the slide from the two Hebrew words for “bond” and “chest” that sound the same.  The idea first appears in Schelomo Jehuda Schöenfeld, (1892-1951) “A Hebrew Source for ‘The Merchant of Venice’”, summarized by Yehuda T. Radday in Shakespeare Survey 32 (1979) and made available online by Florence Amit at http://tmov-caskets.org/schoenfeld.  The original appeared as Eine Jüdische Quelle in “Kaufman von Venedig” (Jerusalem: Shikmann, 1976).For Amit’s own discussion, see her two-part essay, “Apples of Gold Encased in Silver: Hebrew in Shakespeare’s The Merchant of Venice”, Part I, Mentalities/Mentalités 17:1 (2002) 45-51; and Part 2, “Shylock’s Benign Hebrew Musings”, Mentalities/Mentalitités 17:2 (2002) 27-32.

[3] And this same allusion would also take us back to Shakespeare’s Dark Lady of the sonnets.

[4] Think of Sir Walter Scott’s 1820 romance Ivanhoe where the beautiful Jewess Rebecca loves the heroic English knight sufficiently to give over everything about herself to be with him.

1 comment:

  1. https://igcseenglishliterature.blogspot.com/2016/12/merchant-of-venice-deceptive-appearances.html?showComment=1600691479172#c3949563349583353896

    ReplyDelete