Monday 23 September 2013

Emblematic Composition in Aphra Behn's Oroonoko, Part 1

This essay has been hidden away in the back of my computer for a number of years.  It as to form part of another book in the series of exploring how a few English authors were actually either Crypto-Jews or Marranos.  The rest of the book on Aphra Behn would have consisted of the various published articles that are referred to in the notes, as well as a few others--and, of course, new material to be added as I  brought the volume into shape.  Other interests,m along with illness and retirement got in the way.  




Introduction


In 1688, the year of the Bloodless Revolution in England, Aphra Behn published a strange book entitled Oroonoko: or, The Royal Slave. A True History.[1]  Almost everything about it is baffling, from the questions concerning its genre—such as, is it a novel, a travel book, a heroic romance, a satire, an autobiography or something completely sui generis?—to what is meant by “true history.”  Even the identity of the author, “Mrs. A. Behn” raises serious problems of identity, since the well-known playwright and woman-about-town indicated on the title page and who signs “The Epistle Dedicatory/To The/Right Honourable/The/Lord MAITLAND”[2] is and at the same time is not recognizable in the unnamed young adolescent girl who encountered the African royal slave of the title a generation earlier in what was then the British colony of Surinam. Who is or what is (an) Aphra Behn?[3]  We have argued elsewhere that she does not fit with the supposed fair maid of Kent who grew up to be a clever and successful London figure, but rather to be a more mysterious personage whose first appearance in documents places her in Surinam as a spy by the name of Astraea,[4] a designation occasionally found in her other books.  In this essay, I am going to put these historical or biographical questions to the side, and move into the centre of attention the author’s style. 

Nonetheless, those other mysteries tied up inside puzzles will appear occasionally as the argument requires.  Several significant scenes in Aphra Behn’s Oronooko indicate that her mode of composition, at least in this narrative is based on a complex interweaving and juxtaposition of discursive modes.  I will argue later that the book is a form of menippian satire rather than a novel in the sense developed over the next century of English literary history [5]  These discursive modes may be called, in general terms, poetic and prosaic, or even romantic or realistic.  But, as emblems developed into a major rhetorical form during the sixteenth and seventeenth century, the age of the Baroque, it is important to know what thee were and why they are to be found embedded in the core of Aphra Behn’s work, not only as rhetorical figures but as conceptual aspects of her thought.  Rolf P. Lessenich aptly points out that in this historical period, prior to the Enlightenment, “the conceit replaced the Renaissance image.”[6] The metaphysical conceit—the English version of Continental concettismo—is both opposed to the rigid, literalist mentality of Calvinism, with its Puritanical distrust and abhorrence of sensuous imagery, theatrical spectacle and extravagant speech.  Such a mode developed as part of the Baroque in response to the Counter-Reformation’s stress on the importance of visual, tactile, and oratorical performances as the most powerful media of religious experience.  The emblem, in particular, brought together words and pictures in a tripartite format: (a) a symbolic image, (b) a dark or complex verse poem, and (c) a brief motto usually in one of the classical languages (Greek, Latin or Hebrew) but occasionally (depending on the prime language of the text) in a vernacular European language such as Italian or French.  These three components are inter-related, with the image and the verse poem each dependent upon one another for completion, or at least for making evident the allusions, references or echoes necessary for creating a relatively complete intellectual statement; while the motto acts to interpret the two other components and their signifying relationship, presents an interpretation of the whole—or it might be better to say: hinting at such an interpretation. At the same time, in this kind of very thick textuality, the motto may also be functioning as the title for the completed emblem.

Yet merely to have described the emblem, the conceit and the Baroque as literary or artistic forms is not yet to explain why either they were appropriate for the period in which they set the stylistic agenda nor in what way it proper to think of emblems as vital to our understanding of Aphra Behn, a Marrana writer in England—that is, a descendant of Iberian Jewish converts to Catholicism, whose knowledge of and allegiance to either religion is vacillating and confused, and whose poetry, plays, short stories, novels and essays express what José Faur calls the converso mentality.  These aspects of her character—her ethos, ethnicity and personality—are filled with paradoxes, displacement, disguises, dissimulations and antinomian teasing.[v7]  As Lessenich puts it,

The typically Baroque use of paradoxes must be understood as the literary expression of an age that did not only have to face new contradictory theologies, philosophies, and views of history.  The age had, above all, been taken by surprise in having to face a totally new, non-geocentric world picture.  Where the center is lost, excess and eccentricity are the new norm itself. Thus an aesthetics of excess, eccentricity, disproportion, non-balance, monstrosity, and stupendousness became the hallmark of the Baroque: “la estetica di stupare.”

How so?  If it was bad and hard enough to be a loyal Catholic in England after 1660, when Aphra Behn probably came to London as a young refugee from Surinam, it was that much worse and dangerous to be a Jew, even though by tacit agreement first Oliver Cromwell and later Charles II gave permission for selected Sephardim to take up residence in the British Isles.  In both instances, caution, prudence and deviousness were required to survive.  As a single woman without proper “covering” (i.e., a male protector such as a father, husband, brother or a trustworthy friend), further care was necessary.  If she and her ancestors had been Crypto-Jews, she would have been able, if not to come out fully as a Jew and rejoin one of the small but legally-functioning Sephardic communities in and around London, but if they were not—and her attitudes show skepticism, antinomianism and free-thinking, something akin to that of Spinoza in Holland, but without his philosophical systemization and self-control—she would have had to devise some other strategies to meet these highly unpropitious circumstances.  All the evidence seems to point to the fact that she (under what name she passed before she invented her pen-name or adapted some current version of the encoded Astraea) was alone, and found it most convenient to be a part of the always suspected theatrical and witty, free-lancing writers group (not yet Grub Street) of London.  Another suggestion could be that her previous services rendered in Surinam earned her an entrée into this demi-monde, provided, as we shall see, that she made herself available for further duties as an intelligencer (spy) on the Continent when requested.

In other words, before we plunge into the discussion of Oronooco and its composer, compiler, redactor or whatever she might be, the theoretical problems to be encountered have to do with the reality or illusion of crypto- and pseudo-Jewish writers and entertainers in London during the ambiguous period between their tacit and legal acceptance in England (the last years of the Commonwealth and the first years of the Restoration), the question of whether there can be described or constructed a Jewish imagination that fits for these slippery categories of people (returning Sephardim to Jewish life, Crypto-Jews still playing the duplicitous game of Jews on the inside and Christians on the outside, or Marranos experiencing the thrills and anxieties of not being able to decide what they were or wanted to be) and, from thence, to the strange, anamorphic and ingenious world of the “novel” published under the name of “Mrs. A. Behn”.





NOTES
[1] All references unless otherwise stated are to Aphra Behn, Oroonoko: An Authoritative text, Historical Background, Criticism, ed. Joanna Lipking. A Norton Critical Edition (New York and London: W.W. Norton & Company,  1997) pp. 1-65.

[2] “The Epistle Dedicatory”, Oroonoko, pp. 5-7.   All subsequent references to the text will be made paren-thetically in the body of the essay.

[3] The absent Mr Behn, either a Dutch or German traveller Aphra supposedly met on the voyage to England from South America, may never have existed; instead, since arriving in a new land and new city as a single “uncovered” woman was dangerous, a putative husband, who for unspecified reasons was no longer there to interfere with her professional and social life, would be an advantage.  As for the name Aphra, it suggests her “African” origins, partly her identification with Oroonoko himself as a noble other whose reputation depends on her female pen, partly her “North African” origins as part of the Sephardic Diaspora.  With minor adjustments to its vocalization, אפר a-ph-r can yield the Hebrew afera, cinders or the blackface of mourning and disguise.  On Behn’s identity as a conversa, wither a Crypto-Jew or a Marrana, see Norman Simms, “The Masque of the Devil and Death in Aphra Behn’s The Lucky Chance” in Charu Sheel Singh, ed. Theory and Interpretation of Literature: Commemorative Volume in Honour of Prof. Shiva Murti Pandeyan (New Delhi: Anmol Publications, 1996) pp. 129-145 and a variation on that argument in “A Dark Cynical Conceit: The Masque in Aphra Behn’s The Lucky Chance” AUMLA  88 (1997) 83-95.

[4] This star is the mystical sign of Judgment that signals the return of the Golden Age, and was sometimes applied to Queen Elizabeth I for religio-political reasons.   Because of Aphra Behn’s supposed Crypto-Jewish origins and the strong role that Queen Esther plays in the history of these Secret Jews, I have suggested elsewhere that her real name was Esther or Hester, this latter allowing a further conjunction of the biblical Esther’s alternative Hebrew appellation Hadassah.  Esther is probably a transliteration of the Persian goddess Ashtar or Astarte, a gooddess of erotic love and beauty similar to Aphrodite and Venus.  The Hebrew author may have calked her name, as he did with her uncle Mordechai and the Persian Marduk.  Crypto-Jews worshiped “Saint Esther” because she represented the heroic virtues of secrecy and cunning and the self-sacrifice of her modesty and outward devotion to God in order to save her people from the machinations of the wicked Haman, as celebrated in the festival of Purim.  See my “Tolerance and Assimilation in Restoration England: The Case of the Jews” Q/W/E/R/T/Y 8 (1998)  255-266.  For more theoretical background, see my "Marranism Reconsidered as Duplicity, Creativity, and Lost Innocence," RuBriCa 13 (2004) 67-117.

[5] The novel is a “new species of writing”, as Henry Fielding later in the mid-eighteenth cnetury put it, distinct from the older term “novelle” which was a more fabulous and ephemeral form of narrative.  Most Continental languages still use some variation on “roman” or “romance” for the new genre, whereas English tends to distinguish it from the older sense of a more lyrical, poetic, non-realistic narrative—and recently as a love story.  Behn’s narrative appearts early enough for the new genre to as yet have no specific identifying shape or content.

[6] Rolf P. Lessenich, “The ‘Metaphysicals’: English Baroque Literature in Context” Nemandia Podviništo (1999) at http://vaseliena.blog.hr/2007/07/1622884754/font-size5the-font-color 990000 metaphysicalfont-english-baroque (read 10/07/2008).

[7] Norman Simms, “Aphra Behn: A Conversa from Surinam” in Mary Ann O’Donnell, Bernard Dhuicq and Guyonne Leduc, eds., Aphra Behn (1640-1689):  Identity, Alterity, Ambiguity (Paris: L’Harmitan, 2000) pp. 215=224. 

No comments:

Post a Comment