Wednesday 31 July 2013

Merchant of Venice Part 6

Dramatis Personae  Continued


Shylock

Shylock, the Jew of Venice, has become the outstanding character in the play—in fact, almost from its first performance the comedy came to be known as his rather than Antonio’s, the real merchant of Venice.  He is certainly the most complex and intriguing figure in the comedy. It is important to keep in mind that Shylock is an Italian Jew, that is, he is not like most modern stereotypes of Jew who are Ashkenazi—Yiddish-speakers from Central and Eastern Europe, the lands of Ashkenaz.  Nor is he a Sephardic Jew from Spain or Portugal who speaks Ladino or Judeo-Español.  Nor is he a North African or Yemenite Jew who speaks Arabic.  Italian Jews were much more involved in their host cultures, sometimes as musicians and dancing masters, sometimes as silk-growers and merchants or viticulturalists, and rarely as money-lenders.  Money-lending in Italy was as much an activity of Lombards and Genoans as Jews, and the stereotype of the Jewish money-lender is a particularly nasty anti-Semitic libel.  It is therefore only very reluctantly that Shylock agrees to help Antonio and Bassanio by lending money, and perhaps too why he is unconcerned with charging interest.  But Shylock is also a type from the English stage, and thus needs to be contrasted with his closest cousin Christopher Marlow’s Jew of Malta (1589/1590)

 Shylock is often confused with that cousin, the ridiculous Barabas.  Why? Because from one angle, Shakespeare’s character can be seen as an unadulterated villain, motivated by hatred of Christians and driven by an in eradicable Jewish love of money; because he is unmerciful towards Antonio in the matter of the pound of flesh, he deserves no mercy from Christian Venice and is justly punished by confiscation of his wealth and forced conversion to Christianity.  It is very likely that Shakespeare wanted his audiences to start off thinking the Jew in his play was like Barabas, the devilish Jew, in the other play.  Marlow’s Jew, however, is a grotesque caricature, very much a masked reveler on the streets who prances about like all the other clowns, and whose actions are shaped by a long tradition of anti-Jewish stereotypes, satire and theological hatred.  From what Shylock describes as the treatment shown to him by Antonio, it would seem the merchant regards Shylock in those very simplistic terms, and this is also how the Jew imagines he and his fellows are perceived by most Venetians. 

In a sense then, both for the audience and the players in The Merchant of Venice, what is happening in this theatrical experience is at once a reflection of carnival in Venice—one that might be seen in a raree or puppet show—and one of those so-called problem comedies where Shakespeare darkens the lens to bring out more serious themes and circumstances, and above all develops persons with many dimensions of personality behind their superficial masks and with psychological and historical depth. 

In other words, it is not completely wrong for modern audiences, taking their cue from contemporary producers, directors and actors, as well as critics, to be appalled by what seems like an anti-Semitic play, but no one should stop at this point.  This is where the drama really begins, and this is where the comedy develops, from the point where disgust and horror at the horror of a character demanding his pound of flesh begins to be revealed as something else.  Nor is it all wrong to have feelings of sympathy for Shylock the stage villain when he reminds the spectators in the theatre that he is a man like all other men. Again the stirrings of such sentimentality should not be allowed to stand as a mere softening of the mockery and satire of the Jews: because Shylock is a serious trickster indeed… but how subversive is he, whether to the Catholic citizens of Venice, whether to the Protestant audience sitting in late Elizabethan London, or whether to the Jews then and now?

From another angle, Shylock is the victim of the play, at worst a foolish old man driven mad by the betrayal of his daughter Jessica.  This other perspective shines through the lens of the speech Shylock makes about his common humanity and shared feelings of insult by other Jews when  confronted by prejudice.  There is also a sting at the end of this speech because the Jew does not speak of turning the other cheek, showing forgiveness to those who transgress his basic human rights, or seeking some kind of reconcilement or understanding.  As the long monologue makes clear as the probable route the plot of the comedy will take, treated with contempt by Antonio and others in Venice, Shylock will grasp the unexpected opportunity to hurt the man who spat on him and the others who connived to make his daughter elope with Lorenzo, stealing his wealth and pouring scorn on her father and his religion.  His villainy therefore is at first seemingly understandable, if not excusable, and perhaps he is the only villain in all of Shakespeare who has some reason to be cruel.  In order to see how the wit of the revenge mooted by Shylock articulates itself not straightforwardly as an inevitable consequence of the violence shown by Antonio—to take advantage of the merchant’s vulnerability, gullibility and misperception of the world: Antonio is willing to borrow more money than he can safely risk out of his love for a friend, a love, as we shall see further, tainted by its criminal collusion in tricking Portia out of her independence and heritage; blinded by his hatred of all Jews and by his self-righteousness, the merchant is easily duped by Shylock’s slick words and humble posturing;  an d he is unable to reflect on his own melancholic state as a lens through which he might more accurately measure the realities around him, more than just in the mutability of meteorological conditions or in the vagaries of politics, but in the contradictions, hypocrisies and limitations of Christian legalism and idealism. 

From still another angle we can see something quite different in Shylock.  What is familiar becomes unhinged from the expectations of the festival stereotypes, just as it does from the political concerns of Christendom as it feels itself being pulled apart by seismic forces of Reformation, threatened externally by a powerful Islamic caliphate still surging towards the West, undermined by new discoveries of New Worlds filled with nations and cultures never before conceived of, by new dimensions of reality above exposed by telescopes and beneath normal perceptions by microscopes, and by changes to the philosophies of Europe that find outside of medieval Christian hegemony unsettling notions of equality, tolerance and social mobility.  This change of the familiar into the disturbing and the confusing is called by Freud the unheimlich, the uncanny.

There is thus something uncanny in this comedy.  From the beginning, when Antonio annoucnes that he is sad but neither he nor his friends can determine the cause for this sense of discomfort, this lack of fit, this loss of security in the mind and in the world.  The unheimlich then spreads out to other places on the stage.  When Bassanio accosts Shylock on behalf of Antonio about lending money to the merchant, Shylock is reluctant; and when Antonio himself asks for the loan without making the least conciliatory move to apologize for the way he has treated the Jew in the street, Shylock not only unexpectedly agrees to help the merchant out—as he need not necessarily do, and would be understandably forgiven for refusing on account of the harsh things Antonio continues to say: but unaccountably Shylock agrees to the deal without demanding any interest at all, adding only somewhat hesitantly a whimsical condition—the repayment of a pound of flesh in case of default of cash. 

In other words, in spite of all the contempt shown to him, Shylock does a good deed—a merciful act: to lend money without interest to help someone he doesn’t particularly like out of a bad spot and in order to enable Bassanio to pursue his wooing of Portia.  None of the Christians who party to this arrangement question Shylock’s motives or seek to interpret them in any way, since they see him as a complete other and accept his momentary weakness, as it seems to them, as some special favor of Providence.  They actually know nothing about the money-lender, the Jews in the Ghetto, or the depths and complexities of Talmudic Judaism as a religion.

In this moment of striking the bargain, there is no reason for anyone to expect that Antonio will default on his repayment of the loan, or that the condition of the pound of flesh is anything but a whimsy, a witty flourish to show how little Shylock cares about money or revenge.  All the hints of natural, supernatural and psychological complexities pass the Christians by: their social and moral superiority is unquestioned.  They also feel protected by the laws of Venice and its government and judiciary.  For them all, Jews are a minor, sometimes necessary, irritant in the body politic, but have no part to play in the course of history.  Everything changes, though, when Shylock demands the pound of flesh, even when Antonio’s friends and Portia are willing to put up three or four times the amount of money necessary.  At that point, too, the Jew does not operate strictly in terms of greed.  What has happened?

Some Jewish Speculations

Florence Amit suggested that Shylock is not a professional money-lender at all, but only an occasional one, and that rather he is a scholar or teacher in the community.[1] Could his name, when written in Hebrew sh-l-ch שּﬥﬤ   be related to the word shaliach meaning an emissary, a representative, and agent of the Jewish community? At the time when the play opens, he has found out he is differing from a terminal illness.  This knowledge, on the one hand, creates a crisis in terms of his domestic and professional life; and on the other, provides an opportunity for him to act against the State without having to face middle or long term consequences.  Because of his impending demise, he is concerned to ensure the safety and well-being of his daughter Jessica, and that means finding her a suitable husband, someone whom he can trust to care for her and to oversee the jewels and other wealth he will bestow on her before his goods are subject to various taxes, fines and duties.  Shylock believes he can best provide for her by removing his wealth from the jurisdiction of the Venetian Republic and from the local version of the Inquisition which would confiscate all or most of his wealth upon his demise or at least upon report of his dealings with Crypto-Jews in the city and beyond its boundaries in Turkish land across the Aegean.  Amit’s reading also suggests that this worthy husband-to-be is a recently arrived Marrano, someone who knows how to act cautiously and cunningly to hide his true intentions from the Doge’s Council and the Church, but who has a sense of ethics and morality in regard to the Jewish community and its members.  Antonio’s eagerness to secure a loan from a money-lender and his record of bigotry against the Jews makes him a good candidate to be played with in order to set this plot in motion. 

While Florence Amit’s essays on these questions may seem a bit over the top to academic critics because they presume too much of a sympathy for the Jews in the play and require an overly-ingenious interpretation of the comedy based on multi-lingual puns and complicated, abstruse allusions to biblical, midrashic and kabbalistic writings, the general principles do stand up and are confirmed by more conventional readings of the various plot-threads Shakespeare has woven together from diverse Renaissance and earlier sources.  In other words, we need not force The Merchant of Venice into a Procrustean Bed as a secret Jewish drama.  Sufficient use of rabbinical wit and Jewish secular jokes can be added to the main directions of the play outlined in earlier sections of this essay, above all Christian hypocrisy, Venice’s excessive pride in its ability to negotiate between legalism and commercial expediency, and foolish posturing about love and friendship.  These other jokes belong to the same satirical tradition as seen in Robert Burton’s Anatomy of Melancholy (1621), wherein half- and slightly off-centered quotations and allusions point towards deeper Christian and Humanist ideals than the commonplace fudging and self-delusion operate. 





[1] Florence Amit, Three Caskets of Interpretation (AuthorHouse, 2012) available as a kindle book from amazon.com.  Although I never met her in person, I had the honor of publishing many of Mrs Amit’s essays in the journal Mentalities/Mentalités over ten years  and also to have corresponded with her first by regular post and then by email.  More an artist than a scholar, she was always sensitive to the text, enthusiastic about seeing the Jewish themes and images in Shakespeare, and willing to take on the academics whenever possible.  It was always exciting to read her latest work and to enter into fruitful debates.  May her memory be for a blessing.


No comments:

Post a Comment